初探科技英语翻译策略A Tentative Study On The Strategy Of EnglishChinese EST Translation.doc
《初探科技英语翻译策略A Tentative Study On The Strategy Of EnglishChinese EST Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初探科技英语翻译策略A Tentative Study On The Strategy Of EnglishChinese EST Translation.doc(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、初探科技英语翻译策略A Tentative Study On The Strategy Of English-Chinese EST TranslationTable of contentsPage1.Introduction -11.1 Research Background -1.2 Research Objective -1.3 Paper Organization -2222. Rationale- 2 2.1 Definition of EST -2.2 Features of EST -2.2.1 Lexical features of EST -2.2.2 Syntactic f
2、eatures of EST -2.2.3 Stylistic features of EST -2.3 Principles of EST Translation -3334573. Data Description-74. Data Analysis-8 4.1 Source Language Analysis -4.1.1 Morphological analysis -4.1.2 Lexical analysis -4.1.3 Syntactic analysis -4.1.4 Logical analysis -4.2 Translation Thought Analysis -4.
3、2.1 Transfer from analytic thinking to synthetic thinking -4.2.2 Transfer from objective thinking to subjective thinking -4.2.3 Transfer from spiral thinking to linear thinking -4.2.4 Transfer from abstract thinking to concrete thinking -889101213131415155. Results and Suggestions-16 5.1 Results -5.
4、2 suggestions -16186. Conclusion -19Bibliography-20Appendix -22摘要众所周知,科学技术对于一个国家的发展起着至关重要的作用。当今世界,科学技术迅猛发展,科技资料浩如烟海,但是其中的绝大多数都是用英语发表或出版的。因此,科技英语翻译越来越引起人们的重视。但是由于科技英语自身的专业性和特殊性,导致其在翻译的过程中会出现一定的困难。本文正式针对这一情况,从传统的翻译技巧出发,结合翻译中经常遇到的问题,得到适合科技英语的翻译技巧。文章首先对科技英语的定义及其相关特点进行了介绍,引出科技英语翻译的基本准则。然后通过多个词句翻译实例,着重对科技
5、英语的词汇,句法,逻辑和专业四个方面进行分析,同时强调了不同的语言思维转换在翻译过程中所发挥的作用,最终总结得出了科技英语翻译所应采取的策略。科技英语翻译有别于一般性的翻译。这就要求一名出色的翻译者不仅能够最大限度的保持与原文的一致性,而且还能做到“深入浅出”,使读者也能最大限度的理解原文所要表达的内容。只有全面分析原文的各项特征,合理的运用科技英语的翻译策略,才能得出高质量的译本。希望本文的研究成果能够对科技英语翻译的实践有所裨益。作者期望看到人们给予科技英语翻译更多的关注,为其发展付出更多的努力。关键词:科技英语;语言思维;翻译策略Abstract As we know, science
6、and technology are both crucial factors for the development of a country. They have been developing at such amazing rate that mountains of papers of this kind spring up around the world. However, since most of them are written or published in English, it is obvious that we should pay more attention
7、to the translation of EST, namely English for science and technology. Due to its specialization and professionalization, we would inevitably get some troubles during the translation. Thus, considering all above, this research makes some investigations on the traditional translation skills, analyzes
8、the problems we usually meet in translation and offer the proper strategies of EST translation.It first provides a review of both definition and features of EST, introducing the basic principles of EST translation. Then the research puts the emphasis on the analysis in t aspects of lexicon, syntax,
9、logic and profession by some typical words and sentences. Meanwhile, we still pay attention to the role the linguistic thought changing plays in the process of translation. Finally, the strategies of English-Chinese EST translation are concluded through all above.EST is different from the ordinary t
10、ext, which requires the translator not only to be able to keep the relevance of the original as maximum as possible, but also have ability to be “deep-going and simple-expressing”, making the readers understand what the writer want to express as much as possible. Only after the comprehensive analysi
11、s and efficient strategy can we get a excellent translation version. Key words: EST; linguistic thought; translation strategy1. DIRECTIONS FOR LEARNERS1) Analyze the data in no less than 1,000 words by using one or some of the methods recommended in Step 2 and Step 3 of Stage 7 in Writing Your BA Pa
12、per Through Practical Translation Project Design. The analysis should be based on the examples from the data, or no less than 3 samples from each category of the data.2) The heading for this section has been given. You may decide on your own subheadings if there are any.3) Insert your analysis of th
13、e data in paragraphs, tables, diagrams or listings in the space below.4. Data Analysis 4.1 Source Language Analysis4.1.1 Morphological analysisThe purpose of morphological analysis is to decompose the internal structure of a word and to know the rules and the meanings by which words are formed. As w
14、e have discussed in the rationale, technical term and semi-technical terms abound in EST. In order to determine the original meaning of these words, it is necessary for a translator to analyze word formations, such as compounding, derivation, affixation, etc. A detailed morphological analysis will h
15、elp to shed light on the correct meaning of some difficult words.For instance, the word “parabiospheric” consists of para(outside) + bio(biology) + spheric(having the form of sphere). After a brief analysis, the meaning of the difficult word is clear “外生物层的”. Another more complicated example: pneumo
16、noultramicroscopicsilicovocanoconiosis. This extremely long word seems appallingly complicated. However, anatomic analysis of its formation enables us to get a clear understanding of its meaning: pneumono (of lung) + ultra (beyond) + micro (very tiny) + scopic (of viewing or observing) + silico (of
17、silicon) + volcano (of valcano) + coni (of dust) + osis (forming the name of a disease). Even if we are not sure of the Chinese equivalent of this medical term, we may roughly get right meaning of the long word: a kind of lung disease caused by extremely small silicon particles.Thus, there are many
18、prefixes and suffixes which we need to familiar with so that we can translate many technical words of such formation appropriately. For examples:The prefix “cyber-” is related to computers, so words formed of “cyber” might be roughly translated as “计算机,电脑的”: “cybernetic”(电脑控制的), “cybertron”(控制机), “c
19、yberspace”(电脑空间), “cyberphonia”(电脑恐惧症). The prefix “hydro-” is related to water or fluid, therefore the following words can mostly be translated with meaning of “水” or “流体”: “hydrocephalus”(脑积水), “hydrocolloid”(水状胶体), “hydroextractor”(脱水器), “hydropathy”(水疗法). The suffix “-itis” is used to form a nou
20、n with meaning inflammation, so words formed in this way can be rendered as “炎(症)”: “appendicitis”(阑尾炎), “tonsillitis”(扁桃体炎), “hepatitis”(肝炎), “faucitis”(咽喉炎). 4.1.2 Lexical analysisLexical analysis refers to detail treatment of the source language word with the aim of clear understanding of the lex
21、ical meaning, which may be thought of as the specific value it has in a particular linguistic system and the personality it acquires through usage within that system. It goes without saying that words rarely occur on their own. They almost always occur in the company of other words. Therefore it is
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 初探科技英语翻译策略A Tentative Study On The Strategy Of EnglishChinese EST Translation 初探 科技 英语翻译 策略
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3926802.html