西方近代译论课件.ppt
《西方近代译论课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方近代译论课件.ppt(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十讲 西方近代译论,Company Logo,此处西方近代译论是指17至19世纪的西方译论。这期间主要的代表译家有:(一)巴托法国十八世纪在翻译理论研究上贡献最大的是夏尔巴托(1713一1780)。他是学者,编辑过翻译丛书,译过亚里土多德的作品,并著有论文学原则(17471748)一书。该书共分六个部分,第五部分用了相当长的篇幅专门论述翻译问题。,西方近代译论,Company Logo,巴托是继多雷之后法国的又一杰出的翻译理论家。他的理论带有语言学者论文学和翻译的特点,主要从一般语言技巧,而不是从文学创作角度探讨翻译的原则。他论述的重点之一是翻译中语序的处理问题。他认为语言中普遍存在一种自然
2、的语序,而“自然的语序”取决于“人的特性”;语言的普遍因素不是语法,而是语序,语法结构为句子次序所支配。因此,如果出现矛盾,语法结构应让位于句子次序。,(一)巴托,Company Logo,他提出的翻译规则是:(1)保留原作语序;(2)保留所表达意思的先后次序;(3)使用同样长度的句子;(4)再现连词;(5)避免意译;(6)必要时,可对原著加以修正等。,(一)巴托,Company Logo,弗里德里希 施莱尔马赫(l7681834)一位颇有影响的德国基督教新教哲学家、神学家和古典语言学家。他1787年入哈雷大学研究各派哲学,特别对亚里土多德和康德发生兴趣,1804至1806年任哈雷大学教授,1
3、810年起任柏林大学神学教授。施莱尔马赫通晓希腊语和拉丁语,1796年译了柏拉图的作品。1813年6月24日,他在柏林皇家科学院的学术讨论会上宣读了一篇长达三十多页,题为论翻译的方法的论文。文章从理论上阐述了翻译的原则和方法问题,对德国的翻译理论界产生了重大影响。,(二)施莱尔马赫,Company Logo,论文的要点有以下四个方面:(1)翻译分笔泽和口译施莱尔马赫是西方第一个把笔译和口译明确区分,加以阐述的人。他指出,口译者主要从事商业翻译,而笔译者则主要从事科学艺术翻译。书写的语言适合于科学艺术的记录,因为只有书面的东西才能使科学艺术得以保存。把科学和艺术上的成就口译出来,一是难于做到,二
4、是做到了也无补于事。但在日常事务和商业活动中,书写只是一种机械的手段,书面材料是口头材料的记实,而口头翻译本身则又是一种机械的活动。,(二)施莱尔马赫,Company Logo,(2)翻译分真正的翻译和机械的翻译这一点和上一点紧密相关,所谓真正的翻译,是指文学作品和自然科学作品的翻译。所谓机械的翻译,是指实用性的翻译。笔头翻译属于真正翻译的范畴,口头翻译则属于机械翻译的范畴。商业翻译工作者处理的大多数是有形可见的东西,或至少是有比较精确定义的东西,在某种程度上,所有交易都会涉及算术和几何,因而总可借助于数学和度量衡。除非说话人有意把话说得模棱两可,或出于不假思索而出现错误。那么,任何人只要知道
5、说话人的话题,并懂得他的语言,就不会听不懂他的话;听话人和说话人之间一般不会出观语言使用上的鸿沟。,(二)施莱尔马赫,Company Logo,(3)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系这就是上面所说的说话入和语言之间存在的双重关系。一方面,每一个人都受到所说语言的制约,任何在语言范围之外的东西,说话人那不可能明确地思想概念的形成、这些概念相互联结的方式和程度都是说话人从小开始习得的语言所安排的;说话人的智能和想象也都由它控制。但另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言。否则,科学艺术作品的语言就不能从原始水平变化发展到“尽善尽美”的程度。上述观点说明的与其说是个翻译问题,还不如说是一个
6、涉及翻译的哲学和语言学的重大范畴酌问题.,(二)施莱尔马赫,Company Logo,(4)翻译可有两种不同途径要帮助译作的读者在不脱离本族语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。这两种途径彼此截然不同,因而无论采取哪一种途径都必须坚持到底,如使二者混淆,就势必产生不良后果,使译作的读者无法理解原作的意图。至于两种途径及其相互对立的性质之间的区别,则不难加以说明。,(二)施莱尔马赫,Company Logo,维廉汉堡(1767l 835)是语言学家、哲学家和教育改革家。早年在耶拿大学求
7、学期间,成为席勒的挚友,并常与歌德有书信往来。十八世纪末至十九纪初,德国成为西欧翻译理论研究的中心,洪堡对此有特殊的贡献。德国的浪漫主义思潮不仅标志着文学的大发展,而且也是翻译史上一个转折点。在浪漫主义思潮的影响下,洪堡先后发表了按语言发展的不同时期论语言的比较研究和论人类语言结构的差异及其对于人类精神发展的影响两部论著,并为他所译的阿伽门农写了一篇重要的序言。在这些著作中,洪堡用崭新的观点,对语言问题进行了深刻的论述。他对翻译理论的贡献也主要体现在这些语言学的观点上。,(三)洪堡,Company Logo,(1)语言决定思想和文化洪堡认为,一种语言的作用以及构成这种语言的词语是生活现实在语言
8、中的反映,其反映方式是说有关语言的民族所持有的。词语不再象传统的符号理论所认为的那样,只是思想概念的索引,而被认为能直接构成思想概念和文化单词并不是公认的符号,而只是声音。这些声音连同它们所代的事物和概念,并通过它们生成的精神以一种神秘的联想方式而存庄。语言之间的区别并不是“声音与符号上的区别,而是世界观上:的区别”。“语言可以说是各个民族的心灵的外充各个民族的语言是各个民族的心灵,他们的心灵也就是他们的语言,说这两者是等同的一点也不过分。”一言以蔽之,人的思维完全取决于语言。,(三)洪堡,Company Logo,(2)语言差距大而互不可译洪堡赖以提出自己语言理论的哲学基础是主观唯心主义,它
9、把思想念识置于客观现实之上,否认超出单个语言范畴的概念体系和支配超语言现实的普遍法则的优先存在。洪堡提出,每一种语言都有一种与之相关的世界观,而由于各个民族的世界现的,语言利语言之间便存在实质性的区别。这种区别支配着翻译中可译性与不可译性的问题。他在1796年7月23日给奥古斯待施莱格尔的信中说:“在我看来,所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。任何译者部注定会被两块绊脚石中的任何一块所绊倒:他不是贴原作贴裕太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴本族特点贴得太紧而牺性原作。”,(三)洪堡,Company Logo,(3)可译性与不可译性是一种辩证关系洪堡明确指出,各种语言在精神实质上独一
10、无二,在结构上也是独特的。这些结构上的特殊性不能抹杀,因而翻译原则上是不可能的。然而,洪堡的这种观点并没有保持一成不变,他在后来发表的阿伽门农译本的序言作了修正。他说:“在任何语言中,甚至不十分为我们所了解的原始民族的语言中,任何东西,包括最高的、最低的、最强的、最弱的东西,都能加以表达,这么说并不过分。”在另一处他还说,人类“先天具有的语言使用能力是一种普遍存任的能力,因此所有语言中必定都具有理解所有语言的秘诀”。洪堡在这里所要说的观点是,各种语言之间虽然在结构方面彼此有很大差别,但归根到底还是可以翻译的。,(三)洪堡,Company Logo,约翰德莱顿(163l一1700)是英国古典主义
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西方 近代 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3922724.html