六级英语翻译技巧和练习专题培训ppt课件.ppt
《六级英语翻译技巧和练习专题培训ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级英语翻译技巧和练习专题培训ppt课件.ppt(71页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、六级英语翻译技巧和练习,Contents,大学英语六级翻译题型介绍,1,大学英语六级翻译技巧,2,大学英语六级翻译练习,3,汉译英常见错误,4,大学英语六级翻译题型介绍,1.,测试形式,翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表,达出糊能力。所占分值比例为,15,,考试时间,30,分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉,及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六,级长度为,180-200,个汉字。,大学英语六级翻译题型介绍,2,评分标准,翻译题满分为,15,分,成绩分为六个档次:,13-15,分、,10-12,分、,7-9,分、,4-6,分、,1-3,分和,0,分。各档次的评分标准见下表:,13-
2、15,分,译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,,基本无语言错误,仅有个别小错。,10-12,分,译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误;,7-9,分,译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言,错误相当多,其中有些是严重语言错误;,4-6,分,译文仅表达了部分原文的意思,用词不准确,有,相当多的严重语言错误;,1-3,分,译文支离破碎,除个别词语或句子,绝大部分文,字没有表达原文意思。,大学英语六级翻译题型介绍,3,答题步骤,?,1,)快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容,及句间逻,辑关系。,?,2,)逐句翻译。首先找准每一个句子主干部分,(,主谓宾成,分,),,
3、再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从,句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时,应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从,而使译文更连贯。,?,3,)对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、,主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介,词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯,,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复,的地方,有无逻辑不通的地方。,大学英语六,级翻译技巧,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。,汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,,形成环环相扣、结构松散,呈链状
4、。各种逻辑关系,“含而不漏,。形式上看不出明显的语义形态标记。,?,英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在,主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短,语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关,系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。,?,汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种,显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐,性意思和逻辑显性化。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,1,)汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各,种类型的词汇和语言单位来担任,(,如名词、代词、,动词、形容词等,),;英语的主语则只能由名词、,代词或具有名词语法功能的语言
5、单位,(,如动词不,定式、动名词、名词性从句,),来担任。,?,2,)汉语往往以“人”作句子的主语;英语句,子的主语则常是“事”或“物”。,?,3,)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语,表达习惯增补合适的主语或换用其他英语句型。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,4,)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来,充当,还可以连用几个动词;英语的谓语则只,能由动词,来担任,且多数情况下只有一个主,要动词,其他的动作要以非谓语动词,(,如不定式、,分词,),、介词、形容词或名词形式进行表达。,?,5,)汉语的动词没有形态变化,多为主动语态;,而英语的动词有时态、情态和语态的变化,常,用被动
6、语态。,?,6,)汉语用词常重复;英语用词力戒重复,常,用替代、省略和变换等表达方法避免重复。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,7,)汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之,前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉,译英往往需要对原文调整语序,如汉语中定语,过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、,从句等后置定语以求句子结构上的平衡。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,【例,1,】她,品质优秀,,,教学效果好,,总是受到学,生的称赞和尊敬,并多次被,评为,模范教师。,?,译文:,Because of,her excellent qualities and,very go
7、od teaching results,,,she is always,praised and respected by her students,,,and,has been,awarded,model teacher several,times,?,本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词,来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关,系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊,敬,并“被评为模范教师,,是果。所以翻译时增加表原,因的,Because of,。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,?,【例,2,】,掌握中文,意味着,拥有更多的机遇,前景,将更为美好。
8、,?,译文:,A good command of Chinese means,more opportunities and a greater future,。,?,解析:本例中,汉语的主语为“掌握中文”,为动宾结,构短语,翻译时不能直译为,Master Chinese,,而应将其,转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为,A,good command of Chinese,。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,【例,3,】如果仔细观察的话,会有所发现的。,译文:,If,you,observe carefully,,,you,will find,something,解析:本句中的两
9、个分句“仔细观察”和“会有,所发现,均为汉语中的无主语句,翻译时需增补,主语,you,,才符合英语语法。,1,、了解中英文区别,避免机械对等翻译。,【例,4,】这天夜晚,皓月,当空,人们合家团聚,共,赏,明月,。,译文:,At night,people reunite with their family,and enjoy the beauty of the bright moon in the,sky,解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思,,是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次,bright moon,。可将“皓月当空”整合到主句,中的“共赏明月”中去。,2,、,从动词入手理清句子主
10、干,确定修饰成分,汉译英是用英语表达汉语的过程。就句子结构,而言,汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义,手段连接,所以有时候语法是不完整的;而英,语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,,强调句式完整和上下文的衔接。而英语句式中,必不可少的成分是谓语动词,因此,翻译时可从,动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立,主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、,状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形,式或各种从句来表达,。,2,、,从动词入手理清句子主干,确定修饰成分,【例,1,】从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东,蜿蜒,前行,总长约,6700,公里。,译文:,From a birds-eye
11、view,it is just like a,dragon,winding itself from west to east,stretching,for approximately 6,700 kilometers.,解析:本句中“它像一条长龙”是主干,“从空中俯瞰”,是状语,可以用介词短语或过去分词短语翻译,,“从西,向东蜿蜒前行,总长约,6700,公里”是两个伴随状语用分,词短语翻译。当然,本句的主干也可以确定为“它蜿蜒,前行”,“像一条长龙”用介词短语“,like a dragon”,翻,译。,2,、,从动词入手理清句子主干,确定修饰成分,【例,2,】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮
12、,,轮流唱歌跳舞。,译文:,During the performance,all the children,were dressed up,singing and dancing in turn.,解析:本句的主干是“孩子都盛装,打扮”,对应的英语结构为,all the,children were dressed up,,“在,这次表演中”是状语,“轮流唱歌,跳舞”是表示伴随的状语,用现在,分词短语翻译。,3,、如何确定时态,1,)根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短,语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、,经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或,短语,可判断该旬为一般现在时。若句中有,
13、“在,年”、“在宋代”等表示过去动作的,时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据,说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态。,若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或,短语,表明谓语动词用现在完成时态。若句中,有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”,等词或短语,可确定该句为一般将来时,。,3,、如何确定时态,2,)根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确,定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正,在发生的动作”,用现在进行时。而“了”、,“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提,高了”、“去过”则一般用现在完成时。,3,)根据语篇题材确定时态。一般而言,历史题,材多使用过去时态;文化多使用过去
14、和现在时,态;经济和社会发展多使用现在时态。当然,,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每,一句的时态。,3,、如何确定时态,【例,1,】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北,美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗,于唐代早期在中国各地开始流行。,译文:,The Chinese,have celebrated harvest,in Mid-,Autumn since ancient times,,,which,is similar to,the,custom of celebrating Thanksgiving in North America.,The custom of
15、celebrating the Mid-Autumn Festival,became,popular across China in the early Tang,Dynasty,解析:第一句中有时间标识词“自古以来”,表示一种,延续性的动作,故应采用现在完成时。第二句是一种客,观描述故采用一般现在时,而第三句有明确的过去时,间点“唐代早期”,故用一般过去时。,3,、如何确定时态,【例,2,】科学家们早就发现,地球绕着太阳转。,译文:,Scientists,have,long,discovered,that the,earth,moves,around the sun,解析:本例中“早就发现”
16、可用现在完成时的,have long,discovered,,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现,在时译出。,4,、,根据语境及搭配选择用词,?,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理,解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具,体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,,因此,翻译时,词的选择需要:,?,1,根据上下文准确理解汉语词义。,?,2,根据固定词组和搭配选择英语用词。,4,、,根据语境及搭配选择用词,【例,1,】农业是国民经济的基础。,农林牧渔互相结合的方针,译文:,Agriculture,is the foundation of the national,economy.,a
17、 policy combining the,farming,forestry,husbandry and fishery,。,解析:两句尽管都有“农”字,但是内涵是不同的,前,一句的词义较广,所以用,agriculture,来表达,而后一句中,的“农林牧副渔”其实都是属于“农业”,agriculture,的范,畴,所以这里的“农”应该是指狭义的“农业”,即,“耕作”,因此皮选择,farming,一词。,4,、,根据语境及搭配选择用词,【例,2,】大城市大雨大志大宗大人物,大道理,译文:,big city,heavy rain,great ambition,large,amount,import
18、ant person,general principle,解析:汉语中同样一个“大”字,在不同的搭配下,却,需要选择不同的用词。,5,、巧妙处理难词,?,翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己,所掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一,种情况是自己想到了某个对应词汇,但没有完全掌握此词,,不会拼写。这两种情况下,都需要采取一些方法巧妙地处理,这些难词。,?,1,)通过同,/,近义词。可以从中文的角度出发,用同近义词,对一些中文的难词进行意思的替换;,另外也可以考虑一些英,语难词的同近义词。,?,2,)用解释的方法。解释的方法很容易理解,就是用更详细具,体的一句话解释某
19、个词语的意思。,?,3,)专有名词的翻译一般直接给出拼音,再用一个非限定性定,语从句或者同位语结构解释。如,粽子:,Zongzi,,(,which,is,),traditional Chinese rice-pudding,。,5,、巧妙处理难词,【例,1,】政府应该提供资助给难民。,译文:,The government should,provide financial,support,for,people who are suffering from,disasters,解析:本例中,“资助”(,sponsor,或,subsidize,)和“难,民”,(refugee),对某些考生来说可能是
20、难词,这时就可以,用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的,帮助”,译为,financial support,或,financial help,;“难,民”即指“遭受灾难的人”,可译为,people who are,suffering from disasters,。,5,、巧妙处理难词,【例,2,】虐待儿童的人应该受到惩罚。,译文:,People,who treat children cruelly,should be,punished.,解析:此句中的“虐待”,maltreat,有可能是一个难词,可,以采取同样的方法来处理。“虐待”可理解为“残忍地,对待”或“使用暴力对待”,故该词
21、可译为,treat,cruelly,或,treat.with violence,。,6,、根据篇章逻辑,相应增词或减词,?,汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所,以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时,需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的,连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠,词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉,语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实,质意义的词,如“情况”、“工作”、“水平”、,“局面”、“行为”等。,6,、根据篇章逻辑,相应增词或减词,【例,1,】,我们都知道农村是艰苦的。,译文:,We know that,life,in th
22、e,countryside is rather hard.,解析:译文如果直译为,countryside was rather hard,则搭,配不当,造成语义令人费解“农村是困难,的”,不符,合英文表达习惯,所以加上,life-,词,使译文读者更能理解,其意思。,6,、根据篇章逻辑,相应增词或减词,【例,2,】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。,译文:,The Chinese government has,modified,the,family planning policy.,解析:译文中,modified,一词除可表示“修订”外,也包含,有“修改使其完菩”之义,因此不再需要将“改善”
23、译,出,如译为,modify the family planning policy to make it,perfect,反而会造成语义拖沓重复。,7,、长句拆译,短句合译,?,需要拆译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的,复合句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译,文累赘、冗长;如果采用分译,就会使内容层次分,明,译文易于理解。,?,汉语的结构较为松散,因此短语较多。翻译是需根,据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合,译,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表,达习惯。,7,、长句拆译,短句合译,【例,1,】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机,也总是随行。,译文:,Profes
24、sor Li is often invited to give lectures,in various schools.His driver is always,accompanying him.,解析:原句由两个汉语短句组成,分别含有不同的主语,,且两个分句之间的内容逻辑关系不是很强,翻译时应考,虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。,7,、长句拆译,短句合译,【例,2,】春节快到了。人们都在忙着准备过节。,译文:,The Spring Festival is approaching,for,which everyone is busying preparing.,解析:原文有两个句
25、子,但逻辑关系较为明显,可用考,虑用,which,引导的非限制性定语从句来翻译后一句。介词,for,是搭配,prepare,,按照英语表达习惯,置于引导词之前。,8,、语态转换,?,英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原,句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英,时需要灵活运用语态之间的转换。汉语中的主动句常译作被动,语态的情况包括:,?,1,没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语实际上是动,作承受者,并不是动作执行者,这样的句子形式上是主动句,,含义上却是被动的。,?,2,当中文的主语过于宽泛的时候。如“人们”、“别人”、,“这”等,可用原文的宾语(受动者)转
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 练习 专题 培训 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3876784.html