iccucp600跟单信用证统一惯例(中英文对照).doc
《iccucp600跟单信用证统一惯例(中英文对照).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《iccucp600跟单信用证统一惯例(中英文对照).doc(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、ICC UCP600跟单信用证统一惯例(中英文对照) 第一条 UCP的适用范围 第二条 定义 第三条 解释 第四条 信用证与合同 第五条 单据与货物、服务或履约行为 第六条 兑用方式、截止日和交单地点 第七条 开证行责任 第八条 保兑行责任 第九条 信用证及其修改的通知 第十条 修改 第十一条 电讯传输的和预先通知的信用证和修改 第十二条 指定 第十三条 银行之间的偿付安排 第十四条 单据审核标准 第十五条 相符交单 第十六条 不符单据、放弃及通知 第十七条 正本单据及副本 第十八条 商业发票 第十九条 涵盖至少两种不同运输方式的运输单据 第二十条 提单 第二十一条 不可转让的海运单 第二十二
2、条 租船合同提单 第二十三条 空运单据 第二十四条 公路、铁路或内陆水运单据 第二十五条 快递收据、邮政收据或投邮证明 第二十六条 “货装舱面”、“托运人装载和计数”、“内容据托运人报称”及运费之外的费用 第二十七条 清洁运输单据 第二十八条 保险单据及保险范围 第二十九条 截止日或最迟交单日的顺延 第三十条 信用证金额、数量与单价的伸缩度 第三十一条 部分支款或部分发运 第三十二条 分期支款或分期发运 第三十三条 交单时间 第三十四条 关于单据有效性的免责 第三十五条 关于信息传递和翻译的免责 第三十六条 不可抗力 第三十七条 关于被指示方行为的免责 第三十八条 可转让信用证 第三十九条 款
3、项让渡 Article 1 Application of UCP第一条:统一惯例的适用范围 The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) wh
4、en the text of the credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit.跟单信用证统一惯例,2007年修订本,国际商会第600号出版物,适用于所有在正文中标明按本惯例办理的跟单信用证(包括本惯例适用范围内的备用信用证)。除非信用证中另有规定,本惯例对一切有关当事人均具有约束力。 Article 2 Definitions第二
5、条:定义 For the purpose of these rules: Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank;Applicant means the party on whose request the credit is issued;Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject to these rules i
6、s to be performed;Beneficiary means the party in whose favor a credit is issued;Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the applicable provisions of these rules and international standard banking practice;Confirmation means a def
7、inite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation;Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing banks authorization or request;Credit means any arrangement, however named or desc
8、ribed, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation;Honour means: to pay at sight if the credit is available by sight payment; to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferr
9、ed payment; to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance;Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf;Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts
10、 (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to(to be paid the nominated bank; Nominated bank means the bank with which the cre
11、dit is available or any bank in the case of a credit available with any bank;Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered;Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation.就本惯例而言:通知行(
12、Advising bank)意指应开证行要求通知信用证的银行;申请人(Applicant)意指发出开立信用证申请的一方;银行日(Banking day)意指银行在其营业地正常营业,按照本惯例行事的行为得以在银行履行的日子;受益人(Beneficiary)意指信用证中受益的一方;相符提示(Complying presentation)意指与信用证中的条款及条件、本惯例中所适用的规定及国际标准银行实务相一致的提示;保兑(Confirmation)意指保兑行在开证行之外对于相符提示做出兑付或议付的确定承诺;保兑行(Confirming bank)意指应开证行的授权或请求对信用证加具保兑的银行;信用证
13、(Credit)意指一项约定,无论其如何命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以兑付的确定承诺;兑付(Honour)意指:对于即期付款信用证即期付款;对于延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款; 对于承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款;开证行(Issuing bank)意指应申请人要求或代表其自身开立信用证的银行;议付(Negotiation)意指被指定银行在其应获得偿付的银行日或在此之前,通过向受益人预付或者同意向受益人预付款项的方式购买相符提示项下的汇票(汇票付款人为被指定银行以外的银行)及/或单据;被指定银行(Nominated bank)意指有权使用信用证的
14、银行,对于可供任何银行使用的信用证而言,任何银行均为被指定银行;提示(Presentation)意指信用证项下单据被提交至开证行或被指定银行,抑或按此方式提交的单据;提示人(Presenter)意指做出提示的受益人、银行或其他一方。Article 3 Interpretations第三条:释义 For the purpose of these rules:就本惯例而言:Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular;在适用的条款中,词汇的单复数同义
15、。A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect;信用证是不可撤销的,即使信用证中对此未作指示也是如此。A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication;单据可以通过手签、签样印制、穿孔签字、盖章、符号表示的方式签署,也可以通过其它任何
16、机械或电子证实的方法签署。A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement;当信用证含有要求使单据合法、签证、证实或对单据有类似要求的条件时,这些条件可由在单据上签字、标注、盖章或标签来满足,只要单据表面已满足上述条件即可。Branches of a bank in d
17、ifferent countries are considered to be separate banks;一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。Terms such as first class, well known, qualified, independent, official, competent or local used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document;诸如第一流、著名、合格、独立、正式、有资格、当
18、地等用语用于描述单据出单人的身份时,单据的出单人可以是除受益人以外的任何人 。Unless required to be used in a document, words such as prompt, immediately or as soon as possible will be disregarded;除非确需在单据中使用,银行对诸如迅速、立即、尽快之类词语将不予置理。The expression on or about or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during
19、a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included. ;于或约于或类似措辞将被理解为一项约定,按此约定,某项事件将在所述日期前后各五天内发生,起迄日均包括在内。The words to, until, till, “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates menti
20、oned, and the words “before” and after exclude the date mentioned;词语月日止(to)、至月日(until)、直至月日(till) 、从月日(from) 及“在X月X日至X月X日之间”(between) 用于确定装运期限时,包括所述日期。词语“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。The words “from” and after when used to determine a maturity date exclude the date mentioned; 词语“从X月X日”(f
21、rom)以及“X月X日之后”(after) 用于确定到期日时不包括所述日期。The terms first half and second half of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive;术语上半月和下半月应分别理解为自每月1日至15日和16日至月末最后一天,包括起迄日期。The terms beginning, middle and end of a month shall
22、be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive;术语月初、月中和月末应分别理解为每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。Article 4 Credits v. Contracts第四条:信用证与合同 【a】A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other
23、 contract on which it may be based. Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if any reference whatsoever to it is included in the credit. Consequently, the undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit is not subject to cla
24、ims or defences by the applicant resulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary. A beneficiary can in no case avail itself of the contractual relationships existing between banks or between the applicant and the issuing bank.就性质而言,信用证与可能作为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立的交易。即使信用证中提及该合同
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- iccucp600 信用证 统一 惯例 中英文 对照
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3826061.html