古文翻译技巧课件.ppt
《古文翻译技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古文翻译技巧课件.ppt(55页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,教,学,目,标,1.,以难词难句为突破口,掌握,好,文言句子翻译的方法技巧,。,2.,在已掌握文言文翻译的一般,原则基础上,,加强踩点得分意,识。,直译为主,意译为辅,文言翻译,的种类,文言文的翻译有,直译,和,意译,两种。,直译:,所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐,句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。,要求,原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。,句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落,实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。,意译:,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽,量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。,意译有,一定的灵活
2、性,文字可增可减,词语的位置可以变化,,句式也可以变化。,意译的好处是文意连贯,译文符合现,代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之,处是有时原文不能字字落实。,文言翻译,的种类,文言文的翻译有,直译,和,意译,两种。,如,原文:,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,,亚父者,,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译,项王、项伯,面向东坐着,;亚父,面向南坐着,,,亚父是范增;沛公,面向北坐着,;张良,面向西侍坐,。,意译,项王、项伯,坐在西面,;亚父,坐在北面,,,亚父就,是范增;沛公,坐在南面,;张良,陪同坐在东面,。,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,,意,译只能是一种辅助的手段。
3、,直译不便表达意思时,再采用意译。,准确,通达,有文采,忠实于原文,的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字,信:,落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要,通顺明白,,表意要明确,,语言要通,达:,畅,,语气不走样。,规范,典雅,得体,。用简明、优美、富有文采的现代汉,雅:,语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一,点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉,语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应,地直译,必须增减的内容方可增减。,第一招:字字落实,忠实于原文意思,不遗漏,不
4、多余。,第二招:文从句顺,没有语病。,明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,,翻译下列句子,:,人名、年号,人名,1.,赵惠文王十六年,,,廉颇,为赵将伐齐,大破之,取,阳晋,,拜为,上卿,,以,勇气,闻于诸侯。,地名,官名,与现代汉语义同,译:,赵惠文王十六年,,,廉颇,作为赵国的将领征,讨齐国,大败齐军,夺取了,阳晋,,被封为,上卿,,,他凭借,勇气,闻名于诸侯各国。,2.,得楚,和氏璧,。,器物名,译:,得到了楚国的,和氏璧,。,翻译下列句子,:,朝代名,3.,已而有识者日:“此,五代、宋,时物也,古矣,,宜谨宝藏之,勿令损毁。”,译:,不久有能辨识古物的人告诉我:“这是,五代,、,宋,时的
5、古董,年代很久了,应该小心的把它当作,珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。,数量词,4.,明年,复攻赵,杀,二万,人。,译:,第二年,秦国再次攻赵,杀死,二万,人。,字字落实第一式,:,凡国名、地名、人名、,官名、帝号、年号、器物名、朝代、,度量衡等专有名词或现代汉语也通用,的词,皆保留不动。,翻译下列句子,:,结构助词,主谓之间取消,1.,师道,之,不传,也,久矣,句子独立性,删去,语助,句中表停顿,以舒缓语气,,删去,译:,从师的风尚不流传已经很久了,。,发语词,删去,2.,夫,圣人,者,,不凝滞于物,而能与世推移。,助词,表提顿,删去,译:,道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘,束,而能够和
6、世事转变,(自己的想法)。,3.,盖,忠臣执义,无有二心。,(,2007,全国卷,1,),助词,用于句首,表示要发议论,删,去,译:,忠心的臣子坚持道义,没有二心。,音节助词,删去,4.,一夫不耕,或受,之,饥,译:,一个男子不耕作,(就)有人要挨饿,。,字字落实第二式,:,把无意义或没必要译出,的,衬词、虚词、偏义复词中无实意的一方,删去。,再,看,夫,庸知其年之先后生于吾乎?,(发语词),也,(语气助词),之,不传也久矣,(结构助词),也,固先乎吾”,(句中停顿助词),出入,与非常也,(偏义复词),城北徐公,齐国之美丽者,师道,“其闻道,备他盗之,如:,翻译下列句子,:,词类活用,形作动,
7、1.,卒使上官大夫,短,屈原于顷襄王,译:,最终让上官大夫去在顷襄王前,诋毁,屈原,通,2.,其次,剔,毛发、婴金铁受辱,“剃”,译:,其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱,。,3.,岂非以其流落饥寒,,终身不用,,而,一饭,未尝忘君,也欤。,译:,难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,,终身,不被重用,,,却,连一餐饭都,不曾忘记,(,报效,),君王,吗。,4.,余,意,其,怨,我,甚,,不敢以,书,相闻。,译:,我,猜测,他,非常怨恨,我,不敢写,信,给他。,字字落实第三式,:,词类活用词换成活用后的,词,通假字换成本字,将单音词换成双音,词,将古词换作现代词。,换言之,留的留,下,删的删去,其他的
8、都是“换”的对象,了,这是字词翻译的重点所在。,再,看,疏,屈平而,信,上官大夫。,疏远、信任,(单换双),上官大夫与之同列,争宠而心,害,其能。,嫉妒,(古今异义),如同云一样,(名作状),为,哭泣,(为动),天下,云,集响应,赢粮而景从。,4.,既,泣,之三日,乃誓疗之,小,结,字字落实,分三式,留,删,换,文言翻译第一招,翻译下列句子,:,1.,拜送书于廷,介词结构后置句,译:,在殿堂上,(,恭敬地,),拜送国书,定语后置句,2.,人又谁能以,身之察察,,受,物之汶汶,者乎,?,译:,人们又有谁愿意以,清白之身,,而受,浑浊的外,物,的,(,玷污,),呢?,宾语前置,3.,安在公子能急人
9、之困,也!,译:,公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里,呢!,介词结构后置句,4.,不如,忍怨于无若我何之百姓,若,何,:,把,怎么样,译:,不如,在不能把我怎么样的百姓(那里)忍,受怨恨。,文从句顺第一式,:,把文言句中的谓语前置,句、宾语前置句、定语后置句、介词结构,后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要,求调整过来。,夫晋,何厌之有?,宾语前置,竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。,定语后置、状语后置,另外有些不调整就难以理解的句子如,互文,:,例:主人下马客在船,秦时明月汉时关,翻译下列句子,:,省略主语:侯嬴,1.,公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:,译:,公子听说了这个人,就派人去拜见,
10、并想,送给他一份厚礼。但是,侯嬴,不肯接受,说:,省略兼语:之,,他,2.,不如因而厚遇之,使归赵,译:,不如趁此好好款待他,让,他,回到赵国,3.,又因厚币用事者靳尚,,而设诡辩于怀王之宠姬,郑袖。,省略谓语:,赂,译:,又用丰厚的礼物,贿赂(楚国),当权的靳尚,,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。,4.,私见张良,具告以事。,省略宾语:之,,他,译:,私下会见了张良,把事情全都告诉了,他,。,5.,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以,白王。,省略宾语:之,代纸,译:,只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。,郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。,文从句顺第二式,:,在文言文翻译时,补
11、出,省略的成分,(主语、谓语、,宾语、介词等),再,看,沛公谓张良曰:“,(,你,),度我至军中,公乃入。”,(省略主语),夫战,勇气也。一鼓作气,再,而衰,,(鼓),三,而竭,(鼓),。,(省略谓语),竖子,不足与,谋。,(之),今以钟磬置,水中。,(于),(省略宾语),(省略介词),翻译下列句子,:,借代:代指做官的人,1.,肉食者,鄙,未能远谋。,译:,做官的人,见识浅陋,不能做长远的打算。,借代:代指元军,借代:代指言语,2.,意,北,亦尚可以,口舌,动也。,指南录后序,译:,考虑到,元军,也许还能够用,言语,来打动。,借代:代酒,可译为“酒,3.,沛公不胜,杯杓,,,不能辞,力”,译
12、:,沛公承受不住,酒力,,不能前来告辞。,翻译下列句子,:,借喻:喻指边疆,1.,乃使蒙恬北筑长城而守,藩篱,。,译:,于是派蒙恬在北边筑起长城来把守,边疆,。,借喻:喻指污浊的官场,2.,误落,尘网,中,一去三十年。,译:,误入,污浊的官场,,一离开就是三十年。,(一)借喻的译法,:,译为它所比喻的事物,,即把喻体还原成本体。,借代:代指魏忠贤,4,.,大阉,亦逡巡畏义,,非常之谋难于猝发。,译:,魏忠贤,也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴,谋难于立刻发动。,借代:代指赵国,5,.,洎牧以谗诛,,邯郸,为郡。,六国论,译:,等到李牧因为谗言被杀害,,赵国,成了秦国的,一个郡。,(,二,),借代的
13、翻法,:,译为它所代替的人或物。,翻译下列句子,:,用典:指侮辱性的施舍,1.,廉者不受,嗟来之食,。,译:,品行正直的人不接受,侮辱性的施舍,指刘义隆北伐事,2.,元嘉草草,,,封狼居胥,,赢得仓皇北顾,。,指霍去病攻打匈奴事,译:,南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,,却,落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场,。,用典:指陈涉起义事,3,.,一夫作难,而,七庙,隳,借代:代指秦王朝,译:,陈涉一起义,,而,秦王朝就灭亡了,。,(,三,),用典的译法:,古人为了使行文典雅,言简,意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可,灵活处理,一般可,译为这



- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 古文 翻译 技巧 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3806760.html