大学英语四级新题型翻译.ppt
《大学英语四级新题型翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级新题型翻译.ppt(61页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、大学英语四级新题型-翻译,四级强化训练-翻译,“单句翻译变段落翻译”,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。英语四级长度为140-160个汉字;英语六级长度为180-200个汉字。从句子翻译变为段落翻译,挑战增大,相当于要写一篇小作文。,四级强化训练-翻译,词汇和长难句,多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。写长难句可增加得分点要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,四级强化训练-翻译,Part IV Translation(30 minutes)Directions:For this part,you ar
2、e allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国
3、友人的礼物。,四级强化训练-翻译,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.她唱了一首民歌。She sang a folk song,四级强化训练-翻译,中国皮影艺术(Shadow Show)是中华民俗文化中的一支奇葩。The Shadow Show is one colorful art form of Chinese folk culture.folk remedy偏方 Folk Architecture,Handicrafts民
4、间建筑、手工艺品中国民间艺术节 The Chinese Folk Arts Festival,四级强化训练-翻译,民俗舞蹈一般都含有宗教信仰的成分Folk dances usually contain elements of religion and belief 民间故事集 folk tales 我喜欢中国民族音乐。I like Chinese folk music.,四级强化训练-翻译,我最喜欢的地方之一就是英国的民间俱乐部。One of my favorite places is the British folk club.,四级强化训练-翻译,中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝
5、时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.,四级强化训练-翻译,茶在中国已经有5000年的历史。Chinese tea has a history of over 5,000 years 红茶black tea,绿茶green tea 道教(Taoism)发源于中国,已有一千七百多年历史。Taoism,native
6、 to China,has a history of more than 1,700 years.,四级强化训练-翻译,以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史,天天宾客盈门,座无虚席。The Snake Restaurant that has a history of over 80 years is famous all over the world for its snake dinner.Every day the restaurant is crowded with diners(用餐者)and it is often difficult to find an empty table
7、.,四级强化训练-翻译,英语形合-汉语意合,跑得了和尚,跑不了庙。The monk can run away,but he can run with the temple 你去我就去 I will go if you are going 你不去,我也不去。If you do not go,neither shall I.,四级强化训练-翻译,前途是光明的,道路是曲折的Despite twists and turns on the road ahead,the future is bright.While the prospects are bright,the road has twists
8、and turns.The road is tortuous,but the future is bright.,四级强化训练-翻译,这座皇宫建于明朝永乐年间,1460年开始筹建,1420年基本建成,现在已有近600年的历史 This palace was constructed when the emperor Yongle was in reign(统治时期)in Ming Dynasty.Its construction got started in 1406 and fundamentally completed in 1420.So it has a history of nearl
9、y 600 years.,四级强化训练-翻译,中国水墨画(Chinese ink and wash painting)是一门历史悠久的艺术,在中国已经具有了近千年的历史。Chinese ink and wash painting has a history of about one thousand years.这座石桥已经有上百年的历史了,至今依然坚固。This stone bridge has a history of one hundred years,and is still secure today.,四级强化训练-翻译,中国蜡染(wax printing)有近2000年的悠久历史,
10、唐宋以后日渐衰退。The Chinese wax printing has a history of about 2000 years.But after the Tang and Song Dynasties it began decaying,四级强化训练-翻译,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular
11、,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.,四级强化训练-翻译,此外,植树有利于改善和美化环境。In addition,planting trees helps improve and beautify the environment.我们要不遗余力地美化我们的环境。We should spare no efforts to beautify our environment.,四级强化训练-翻译,不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公
12、园景区来美化城市。Soon after,it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.,四级强化训练-翻译,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in pa
13、rticular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.,四级强化训练-翻译,特别是在,海边旅馆是个真正的摇钱树(money tree),特别是在夏季的几个月里。This seaside hotels a real money tree,especially in the summer months.在一个领域能够鉴赏的专家;特别是在美术领域 an expert able to appreciate a field;especia
14、lly in the fine arts.,四级强化训练-翻译,戒烟的人数正在增加特别是在办公室工作的人。Smokers who have quit are increasing,especially those who have work in offices.特别是在白天的这个交通高峰期 Especially at this time of day when the traffic is heavy/during the rush hour,四级强化训练-翻译,在交通高峰期,特别是在大城市,你会看到街道上一片自行车的海洋。During the rush hours,particularly
15、 in big cities,you can often see a sea of bicycle riders in the streets.,四级强化训练-翻译,文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度(prestige)提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。,四级强化训练-翻译,文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。(简单句-简单句)Culture is the best medium for people of different coun
16、tries to understand each other.Culture is the best medium for people of different countries to reach a mutual understanding,四级强化训练-翻译,通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度(prestige)提高了。Through culture festivals,many cities in China have raised their prestige in the world.(减译-举办)Through hosting culture festivals,ma
17、ny cities in China have raised their prestige in the world.失业现象unemployment 暴力手段-violence,四级强化训练-翻译,通过主办,通过主办这些赛事,我们在计划和组织大型赛事的各方面获得了宝贵的经验。Through hosting these events,we have gained valuable experience in planning and organizing every aspect of major sports.,四级强化训练-翻译,已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这
18、是最好的途径之一。It has been proven that this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world.,四级强化训练-翻译,这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。This kind of communication is not only confined to culture,but extends to economy and other fields.
19、(减译-方面),四级强化训练-翻译,该政策可能不仅仅只限在上海地区实施,也会在其他地区实施。the policy may not only be confined to the Shanghai region,but extends to other regions.,四级强化训练-翻译,一项国内调查显示,国内主要旅游景点(tourist attractions)和风景区(scenic spots)在10月1日至7日共接待游客986万人,门票(admission tickets)收入达两亿六千七百万元,一周内,有一百二十二万北京人(Beijingers)到外地旅游,与去年同期相比上升了37%,
20、城市旅游总收入为两百四十三亿元,上升了52%,因此,这七天假期被称为“黄金周”。,四级强化训练-翻译,一项国内调查显示A national survey indicates that一项调查显示 A survey shows that 十二月份央行公布的一项调查显示 A survey released by the central bank in December showed that,四级强化训练-翻译,人力资源部上个月进行的一项调查显示 An investigation conducted by the HR Department last month reveals the fact
21、that 新浪微博的一项调查显示,94%的受访者对新版投反对票。A survey on Sina Weibo shows that 94 percent of respondents voted against the new version.,四级强化训练-翻译,nationwide,国内主要旅游景点(tourist attractions)和风景区(scenic spots)在10月1日至7日共接待游客986万人,门票(admission tickets)收入达两亿六千七百万元major tourist attractions and scenic spots nationwide rec
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 题型 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3753917.html