英语翻译静态与动态课件.ppt
《英语翻译静态与动态课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译静态与动态课件.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,第十一讲静态与动态(Static Vs Dynamic),L.教学目的和要求1.掌握动态化特征在汉语中的具体表现2.掌握静态化特征在英语中的具体表现.教学重点与难点:1.汉语动词的翻译2.英语介词的翻译.教学方法:教师讲授、学生练习V.课时:2学时V.课的类型:讲授课,英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态(及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较动词的动态感强,名词
2、则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。,汉译英译文对比欣赏:以下所引以红楼梦第四十七回中的一个片段为例对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文(ADream of Red Mansions)进行比较研究、统计分析了汉译英中动词的处理情况。汉语原文中所有的动词进行了编号,与它们对应的英译文则在英译文本中给了相同的编号。该动词有下划线如果原文中的某一动词在英译时略去不译,则英译文中没有相应的编号,汉语原文柳湘连原是1世家子弟读2书不成3父母早丧4,素性爽不拘5细事,酷6耍7枪弄8剑,赌博
3、9吃10酒联11花16得义美不知7他身份4筝,无所不为15。因他年纪又轻生却误认作18优伶一类英语译文Now this Liu Xianglian was1 the son of a goodfamily who had lost both parents early.No greatscholar 3 but frank chivalrous andunconventional 5 in his ways,he was a goodgambling 9 sand swordsman 8 addicted to 6spearmanInd drinking 10,fond of 6 thecom
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 静态 动态 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3750525.html