译制片翻译的一些基本原则课件.ppt
《译制片翻译的一些基本原则课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译制片翻译的一些基本原则课件.ppt(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、61、辍学如磨刀之石,不见其损,日有所亏。62、奇文共欣赞,疑义相与析。63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。64、一生复能几,倏如流电惊。65、少无适俗韵,性本爱丘山。,译制片翻译的一些基本原则,译制片翻译的一些基本原则61、辍学如磨刀之石,不见其损,日有所亏。62、奇文共欣赞,疑义相与析。63、暧暧远人村,依依墟里烟,狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。64、一生复能几,倏如流电惊。65、少无适俗韵,性本爱丘山。译制片翻译的一些基本原则译制片翻译的一些基本原则1、遵循声画对位译制片中,译者的成果是供配音演员对准口型后进行配音录制的脚本,所以翻译必须遵循声画对位的原则,以便让配音演员与片
2、中演员开始和结束的话语时间保持一致,同时照顾到每句台词第一个音节和最后一个音节的开合一致。鉴于此,译者在翻译过程中除了要考虑上下文语境外,还必须考虑演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉两种语言的不同语速等因素。,译制片翻译的一些基本原则,1、遵循声画对位译制片中,译者的成果是供配音演员对准口型后进行配音录制的脚本,所以翻译必须遵循声画对位的原则,以便让配音演员与片中演员开始和结束的话语时间保持一致,同时照顾到每句台词第一个音节和最后一个音节的开合一致。鉴于此,译者在翻译过程中除了要考虑上下文语境外,还必须考虑演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉两种语言的不同语速等因素。
3、,为方便配音演员对口型,达到声画对位的目的,译者通常会采用以下的办法1)译文中尽量选用发音口型相近的汉字,尤其是独词句及句首和句尾的字2)对译文的内容做适当删减和增补,根据画面人物开口时间的长短适当增加或减少一点内容。必要时,还可添加与语境相符的“你说呢”、“我认为”之类的“水词儿3)调整译文的语序,以下是一些译文中选用发音口型相近的汉字的例子嗨;Oh一噢;Helo你好Kimble:Why are you helping me?金布尔:为什么帮助我?你为什么帮忙?译文2比译文更为可取,因为在发音的口型上,汉语拼音/mang/与英语音节/mi/更为相似一些,如果原句语短,译文语长,配音给人的感觉
4、是“赶”如果原句语长,译文语短,配音给人的感觉是“拖”为了避免这些情况,译者对译文的内容常做适当删减和增补。以下是一些例子,它们都出自电影尼罗河上的惨案。e Linnet:Do you know its better to travel hopefullythan to arrive?语境:此话出自富家女林奈特之口。当时她和丈夫西蒙正爬埃及金字塔,西蒙抱怨说干嘛不装电梯,林奈特先戏说西蒙是懒骨头,然后接着说了以上的这句话林奈特:你可知道,怀有希望旅行比真到了目的地林奈特:想着快到快到要比真的到了还有味!,Linnet Silly,we must be the happiest people o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译制片 翻译 一些 基本原则 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3729792.html