大学英语四级翻译专题.ppt
《大学英语四级翻译专题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译专题.ppt(85页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、大学英语四级考试,翻译题型,Az,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,例文,许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。Many people en
2、joy Chinese food.Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China.A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at.Cooking techniques and ingredients vary widely across the country.But good cooking does have something in common.It always takes
3、into account color,flavor,taste and nutrition.As food is vital to health,good cooks always strive to strike a balance between grains,meats and vegetables,so Chinese dishes are both delicious and healthy.,14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分
4、;7处左右13分。)(14分参考译文)Many people enjoy Chinese food.In China,cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art.A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking.While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China,fine cooking
5、 always has something in common,that is the consideration of color,flavor,taste and nutrition.Since food is vital to the health,a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals,meat and vegetables.Therefore,the Chinese food is both delicious and healthy.,11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字
6、基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处,10分)。(11分参考译文)Many people like Chinese food.In China,cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art.Chinese food,which is prepared carefully,is both delicious and good-looking.Cooking skills and ingredients differ greatly from
7、place to place in China.However,good cooking shares one thing in common:color,taste,feel and nutrition are always under consideration.Since food is of vital importance to health,good cooks are always trying to be balanced with grain,meat and vegetables.As a result,Chinese food is delicious and healt
8、hy.,8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。(8分参考译文)Many people love Chinese food.In China,cooking is not only regarded as a kind of skill,but also art.Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good.There is a big different in cooking
9、 skills and ingredients between different parts of China.But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color,the tasting and the nutrition.As food is so important to health,good cookers always try to make a balance between corn,meat and vegetables.As a result,Chine
10、se dishes are delicious and healthy.,5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。(内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。)(5分参考译文)Many people like Chinese food.Cooking is not only a skill but also it is a kind of art.It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared.It is
11、 differently in cooking and material beside in Chinese.But,good meals have a common point which color teast and nutrition are though about.Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on.Therefore,Chinese meals are delicious and healthy.,2分(1-3分):译文支离破碎。除个别
12、词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错误。严重错误少的给3分,多的给2分。)(2分参考译文)Many people like China food.In China,only a technolege make food,and also an artist.Good food is eated fine and seems fine.How make food and make the food need what is different in different place in China.But make food good just
13、only thing the foods color taste,feel make people and nutrition.Food is importand for health,so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable,so Chinese food is taste good and more health.,考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别
14、是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。,汉译英解题方法,1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。,3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,写长难句可增加得分点,段落翻译的另一
15、难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和写。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度
16、,避免在誊写时丢掉一些东西。,汉语 VS 英语 不同表达习惯,1.As long as the green mountains are there,one should not worry about firewood.留得青山在,不怕没柴烧。2.If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?,1.This book has already been translated into Chinese.这本书已经翻译成中文了。4.It is hoped that you will have a chance to visit China.
17、希望你有机会来中国访问。,一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理,英汉结构差异,连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。,汉语段落可
18、以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句,1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,垒起来可达桌子高。思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:垒起来怎么处理?In that year and a half,the paper on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could reach the table fro
19、m the floor.,结构差异带来的启示,2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-shaped face with a full beard.,结构差异带来的启示,汉译英的基本技巧,翻译技巧,1.句子语法结构分析,2.用词搭配,3.把握句内/间逻辑关系,4.整合检查,翻译的基本方法:直译意译,直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更
20、多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Our friends are all over the world.(直译)We have friends all over the world.(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,下面分别从词、句角度分析翻译技巧,1、词的翻译1.1 词义的确定1.2 词类转换1.3 词的增补(1)语法需要(2)意思表达需要(3)文化背景解释需要1.4 词的减省1.5 词的替代,词的翻译,正确选词是保证译文质量的重要前提。主要应根据上下文正确理解原文的词义。,1.1词义选择,(1)日服三次,每次一片 To be taken three times
21、 a day,one tablet each time.(2)你说得有道理,我服了。What you said is reasonable.Im convinced.(3)他不服指导。He refused to obey directions.,诗人应具有丰富想象力。A poet should have rich imagination.真遗憾,你的想象力太丰富了。What a pity!Youve got into wild flights of fancy.,张将军真是足智多谋啊!General Zhang is really wise and resourceful.那个敌参谋长可是诡计
22、多端的呀!The enemy chief of staff has a whole bag of tricks.,苏州是吴文化的发源地,苏绣、绘画、篆刻、昆曲、评弹苏剧以及饮食、服饰、语言等融汇成其丰富的内涵。,Suzhou is the cradle of Wu Culture,which covers Suzhou Embroidery,painting,seal cutting,Kunqu Opera,Suzhou Ballad Singing,and Suzhou Opera as well as the local cuisine,costume and dialect.,1.2 词
23、类的转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。,常见的词类转换现象1,常见的词类转换现象2,常见的词类转换现象2,常见的词类转换现象3,词性的转换1)名词转换成动词例如a:改革开放政策受到了全国人的拥护。译文:The reform and opening-up policy is supported by the whole Chinese people.Eg b.他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.(名词变动词),2)动词转化成名词例如:他善于观察译文:He is a good obse
24、rver.3)形容词变名词eg.你说他傻不傻?Dont you think he is an idiot?,4)名词转换成形容词例如:在这紧张的时刻,他感到非常害怕。译文:The intensity of the moment filled his mind with fear.,5.动词变形容词 杭州历来盛情招待来自全世界的游客和客商。,Hangzhou has long been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world,6动词变名词).她漂亮得无法形容。,Her beauty is beyond
25、description,国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。,The State has adopted measures to effectively protect womens rights against infringement.,2001年,中国成功地取得了2008年夏季奥运会的举办权。,In the year of 2001,China was selected to host the 2008 Summer Olympics.,1.3 词的增补,汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在表达同一内容是需要在译文中增补原文中没有的词。(1)语法需要(2)意思表达需要(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译 专题
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3718818.html