酒店管理毕业论文浅析绿色酒店的营销策略.doc
《酒店管理毕业论文浅析绿色酒店的营销策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《酒店管理毕业论文浅析绿色酒店的营销策略.doc(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、南通纺织职业技术学院毕业论文浅析绿色酒店的营销策略 班 级 09英酒 专 业 应用英语(酒店管理) 教 学 系 外语系 指导老师 完成时间 2010年 12 月 20 日至 2011 年 5 月 16日目 录摘 要IAbstractII引言1一、绿色酒店营销的概况1(一)绿色酒店营销的内涵1(二)绿色酒店营销的内涵2(三)绿色酒店营销的特点分析2二、绿色酒店营销策略作用的分析3(一)绿色酒店营销的特点分析3(二)有利于旅游酒店占领市场和扩大市场销路4(三)营造绿色文明促进企业塑造绿色文化4 (四)有助于旅游酒店提高经济效益.三、南通绿洲国际假日酒店绿色营销现状分析5(一)南通绿洲国际假日酒店实
2、施的相关营销策略5(二)南通绿洲国际假日酒店绿色营销中存在的问题6四、南通绿洲国际假日酒店应该实施的绿色营销策略 (一)树立绿色形象. (二)开发绿色产品. (三)加强绿色沟通. (四)实行绿色服务.结论9参考文献9摘 要贸易的逐步全球化意味着商标名称必须以另一种语言形式适应新市场,这就需要对商标进行翻译。好听易记的商标翻译可以给企业带来巨大的财富,反之,失败的商标翻译却可以使企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。很多企业在异国进行商品推广时,或多或少地出现了一些商标翻译问题。因此,我们有必要对怎样把握好翻译商标名称的问题进行研究,为企业处理商标翻译提供正确有效的策略。本文通过笔
3、者对南通多家纺织公司使用的商标进行调查和研究,全面分析处理商标翻译时出现的问题,并提出有效的翻译策略,旨在为企业处理商标翻译时提供正确的策略,帮助企业在进出口贸易上锦上添花。笔者特别注意归纳翻译过程中应该注意的问题,为进出口商标翻译语言提供理论上的依据,帮助进出口企业更好地发展贸易。关键词:商标翻译;问题;策略AbstractTrade globalization means that a trademark name must take another language form to adapt to the new market, which needs to translate the
4、 trademark. A successful trademark translation can bring huge wealth, conversely, an inappropriate translation may mean disastrous to the enterprise. As a result, the survival of the enterprise and the trademark translation is closely linked. Some trademark translation problems will appear inevitabl
5、y when companies do trademark propaganda. Therefore, it is necessary for us to study how to translate commodity brand, then we can provide some effective strategies when enterprises cope with trademark translation.In this paper, the author investigates and studies the use of trademarks in a number o
6、f textile companies in Nantong and makes comprehensive analysis of problems during the trademark translation, especially with the effective translation tips. The aim is to provide correct strategies to help enterprises handle trademark translation and make them more outstanding in the import and exp
7、ort trade. The writer also pays a lot attention to sum up the matters during the translation process and provides theoretical basis for the brand translation language in import and export business and helps import and export enterprises better develop trade business.Key words: Trademark translation;
8、 Problem; Strategy 引言任何一个商品在进入市场前,必须先注册一个商标才可以成功地进行推广。商标一方面是生产者或销售商所创造的区别于其他商品的标志性符号,显示商品特征和特色文化;另一方面也是企业的形象,传递企业精神,是企业参与市场竞争的有力武器。随着金融危机的消极影响逐渐消退,中外贸易的交流在进一步升温,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品,也就是说,商标必须要以另外一种形式让新的消费群接受与认同。然而这个过程却会导致一些问题的产生,有些企业只是根据自己的意愿或者请一些笔译者简单地对原有的商标名称进行翻译,这样很容易失去原有商标的自身意境或
9、者与新文化相冲突,造成当地消费者的误解甚至可能抵制,使企业成长道路受阻。这种情境下,对商标翻译的研究越来越受到语言界、翻译界、企业界等的重视。本文将力求以南通地区纺织外贸行业已有的一些翻译商标为实例,归纳翻译商标时所需要注意的问题,研究相关商标翻译策略,并提供商标翻译时所遵循的原则。这样企业在翻译商品名时有理论上的依据,可以在翻译商标名称之前考虑到一些中外文化差异,遵循翻译原则,使用有效的翻译策略,成功地翻译原有产品名称。在此基础上有利于企业顺利地开展进出口贸易事业,开发新市场,避免了由于不恰当的翻译而造成不必要的损失。一、商标翻译的重要性及其常见问题简析(一)商标的含义及其翻译商标是指商品的
10、生产者和经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或者服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合,或者上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。而商标翻译符合符号学的翻译观,翻译是跨文化意义上的语言交际活动,符号的意义要置于一定的语境下的整个交际过程中来考察。同时商标翻译是由解码到编码的过程,是两种文化的移植,融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素。(二)正确翻译商标的重要性企业在出口产品时,要想在市场竞争中胜出,取得较大的市场份额,不仅要保证产品
11、的质量,还要拥有一个好听易记的商标译名,可以让新的消费群迅速了解和接受,赢得他们的喜爱,从而打动消费者并诱使其购买。美国学者艾.里斯也说过:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异。” 家喻户晓的著名品牌“金利来”(Goldlion)的商标翻译过程就可以很好地诠释一个好的商标译名对企业的发展是多么的至关重要。该商标最初将“Goldlion”直译为“金狮”,在市场打不开局面,因为在中国“金狮”谐音为“今死”,被视为不吉利,消费者反应十分不好。但在公司修改成“金利来”译名后,暗示“黄金财源利润滚滚来”,给人以吉利的感觉,讨人喜欢,十分符合中国消费者的民族文化。因此效果明显相反,产品一直畅销
12、不衰。也就是说,成功的商标翻译可以给企业带来巨大的财富,而一个糟糕的商标译名却可以给企业带来惨重的损失,商标的翻译与企业的生死存亡息息相关。因此,我们有必要研究怎样正确把握商标翻译。(三) 实例分析商标翻译常见问题1.译名与外国文化相冲突 企业将市场拓展到国外,在翻译自家产品商标时往往忽略与当地文化协调,导致译名在国外不受欢迎从而影响到产品的销售。比如,我国一种口红,商标为“芳芳”,在汉语中这个名字确实很好,中国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fangfang”,英文读者一看心中不由得生起一
13、种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词“蛇的毒牙”的意思。这样的翻译是个致命的错误。2.译名含义不雅一个商标译名中的英文词在异国可能有多种解释,译者应考虑译名解释的多样化,看是否可能引起令人不快的联想。比如我国的“金鸡牌”闹钟在国外享有很高的声誉,但让人遗憾的是它的译名不是太雅观,“Golden Cock”中的“Cock”在英美国家除指“雄鸡”之义,还指“雄性器官”,所以“Golden Cock”在外国人看起来显得很粗俗。而同是“金鸡牌”的鞋油,译者把Cock换成了“Rooster”,”Golden Rooster”给人以威武挺拔的形象,就很能吸引国外顾客。3.译名毫无出彩之点一些国内企业
14、在出口商品时,往往只是简单地把汉语商标译成类似英文的汉语拼音, 毫无意义的拼音替代让商标的原文包含的特色含义荡然无存,只具备符号功能,变得索然无味,令外国消费者根本欣赏不到该企业原有商品商标的个性内涵。比如,“爱妻牌“洗衣机给懂汉语的人以美好的印象,丈夫买回这个品牌的洗衣机,表示自己深爱妻子,要减轻妻子的洗衣劳苦;妻子看到或使用这台洗衣机也会联想到丈夫对自己的爱,所以,一些细心浪漫的丈夫很喜欢买这个品牌的洗衣机。很遗憾的是它的英文商标却译成“AiqiWashingMachine”,不能体现产品原包含的寓意,不符合西方消费群体的文化习惯,只给英语本族语者一个冷冰冰的符号。许多类似于这样的音译商标
15、都没有起到商品名称应具有的号召力,让人看后难以产生购买的欲望。4.其他还有一些企业在翻译商标时,有的可能追求新奇独特而使译名让人难以理解,有的忽视了国家的政治背景与目的消费群民族文化相冲突,有的可能直接进行简单的音译致使译文商标失去原商标特色含义等。这些问题都是过去企业在翻译商标时出现的,我们应引以为鉴。二、商标翻译处理所遵循的原则(一) 尊重消费者的文化习惯和审美心理,注意民族差异很多企业的商标习惯体现本民族的特色,采用一些本国吉祥动物或寓意美好的事物作为自己商标的一部分。但往往同一事物在不同的国家和地区会产生不同的联想,例如图腾龙(dragon)在中国是吉祥、幸福的象征,但是在西方,“dr
16、agon”是凶残、邪恶的化身,它指的是“长有双翅、会吐火”的怪兽,它的喻意是“凶恶的人”,“the old dragon”在英语中指的是魔鬼。企业在翻译商标时,可能在这一方面没有给予足够的重视,如外销产品飞鸽牌自行车,中国商标中用一“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人们爱好和平,是成功的商标。很可惜,它被译为“FlyingPigeon”, 在外国人眼中,“Fly”不仅仅代表飞翔,还有苍蝇的含义,令人产生不好的联想,感觉不是太舒适;而鸽子有两种,“pigeon”和“dove”,前者是猎人们用来打食用的,后者才象征和平,英语国家的人都对这种译法感到奇怪,因为“pigeon”是一种又小又弱的鸟。很显
17、然,原商标的效果没有译出,因此尽管车的性价比很高,但消费者的购买欲望大打折扣。在翻译商标时不仅要体现原有商标特点,还要尊重新的消费群的民族文化、心理、价值取向、宗教信仰、地方习俗等特殊的文化习惯和审美心理,这样才能避免大众对商标译名产生不必要的抗拒。(二) 符合商品特性,体现产品特色有些企业在翻译产品商标时,因为过分追求新奇独特,吸引大众眼球,常采一些偏僻的字眼或与自身产品毫无联系的翻译,让消费者面对这一商标译名完全摸不着头脑。在这一点上,很多国外厂商的经验值得我们借鉴。正如大家所熟悉的美国运动系列商品“Nike”,“Nike”意义是希腊胜利女神的名字,象征着希腊自由女神翅膀的羽毛,代表着速度
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 酒店 管理 毕业论文 浅析 绿色 营销 策略
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3708232.html