中英对照版房产收购协议书(标准版).doc
《中英对照版房产收购协议书(标准版).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照版房产收购协议书(标准版).doc(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、DEVELOPMENT AGREEMENTAZB Comment: We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya. As such, the draft would require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel to ensure that the same complies with and in consonance with the laws of Kenya. AZB评论:我们理
2、解本协议拟根据XXX法律执行及受XXX法律规管。因此,本草案须经XXX顾问审查及确认,以确保该草案符合XXX法律。开发协议1This development agreement (“Agreement”) is made at this day of Two Thousand and Fourteen BY AND BETWEEN本开发协议(“本协议”)由以下双方于2014年_月_日订立。_, a company incorporated and registered under the provisions of the _ having its registered office at _
3、 hereinafter referred to as “the Owner” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns) of the FIRST PART;_,一家根据_规定注册成立的公司,其注册办事处位于_(以下简称甲方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人);AND 及_, a
4、company incorporated and registered under the provisions of the _ having its registered office at XXXX hereinafter referred to as “the Developer” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors) of the SECOND PART; _,一家根据
5、_规定注册成立的公司,其注册办事处位于XXX市XX区XXX(以下简称乙方的“开发商”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者);The Owner and the Developer are hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”. 业主及开发商以下统称为“订约方”,及分别被称为“一方”。WHEREAS:- 鉴于:A. Devolution of title of the property to be captured; 拟取得物业产权转
6、让B. The Owner is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that piece or parcel of land admeasuring an area of 2.5 Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary
7、 line on the plan hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter referred to as “the said Property”); 业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为2.5公顷,位于XXX。更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界线描绘(以下简称“上述物业”)。C. The Developer has independently verified and duly satisfied with the title of the Owner to
8、the said Property. 开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。 D. The Developer has favorable advantages on investment and financing and capability of project development, operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake/carry out the Project (as defined below
9、) in the manner as set out herein; 开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/实施项目(定义见下文)所需专有知识;E. Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner and the Developer they have agreed to develop, on the said Property, a project comprising of an urban complex in Nairobi and a
10、 new general office building integrating hotels, offices and apartments AZB Comment: Client to confirm AZB评论:客户确认 on the said Property, together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature, and as more particularly set out in Annexure C hereto (“Project”) for t
11、he consideration and in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between the Parties hereto; 根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括 内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼2以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。F. The Parties are now desirous of record
12、ing the terms and conditions mutually agreed upon by and between them as hereinafter appearing: 订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:- 因此,订约方现协议及约定如下:-1. Definitions and Interpretation 定义及解释1.1 Definitio
13、ns 定义1.1.1. “Actual Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below; “实际可售面积”应具有下文第3.1条所赋予之涵义;1.1.2. “Business” shall mean and refer to development and construction projects and all other activities incidental thereto, including but not limited to the Project described
14、 herein; “业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包括但不限于本文件内所述的项目;1.1.3. “Construction Schedule” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.2 below; “施工进度”应具有下文第8.2条所赋予之涵义;1.1.4. “Development Rights” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 2 below; “开发权”应具有下文第2条所赋予之涵义;1.1.5. “Force Majeure
15、” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 9 below; “不可抗力”应具有下文第9条所赋予之涵义;1.1.6. “FSI” shall stand for Floor Space Index; “FSI”指建筑面积指标;1.1.7. “Gross Sale Proceeds”AZB Comment: Definition to be mutually agreed between the Parties AZB评论:双方同意的定义 shall mean and refer to the total sum agreed
16、by the Developer under any contract for the sale of any unit / premises in the Project to a third party, but shall not include the following: “销售总额”应指开发商在将项目中任何单位/房屋出售予第三方的任何合同中约定的总额,但不包括下列内容:(i) All deposits collected from the prospective purchasers for payments to be made to the concerned governme
17、nt, quasi-government bodies and local authorities; 从准买家收到的用于向有关政府、半政府机构和地方当局付款的所有存款; (ii) Any deposit collected from the purchasers for payment to the relevant authority for availing electricity; 从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款;(iii) All deposits collected from the prospective purchasers for payment to be
18、 made in respect of society formation, legal expense towards share money, corpus fund, maintenance deposit and / or monthly maintenance charges; 从准买家收到的用于就社会形态、份额资金法律费用、本金、维护存款和/或每月维护收费付款的所有存款;(iv) Funds collected from the prospective purchasers towards various facilities such as gas pipeline, solar
19、 system, cable TV, broadband facilities, security systems, club house membership charges, charges for extra work / facilities if provided in the unit etc. which may be provided in the Project; (v) 从准买家收到的与项目中可能提供的各种设施(如天然气管道、太阳能系统、有线电视、宽带设施、安全系统、会所会籍费、单位内提供的额外工程/设施的收费等)有关的资金; (vi) The amount collect
20、ed from the purchasers for payment of stamp duty, registration fees and other incidental and other allied costs and expenses payable on agreements, deeds, documents and instruments, writings which are collected and recovered from the prospective purchasers; and 从买方收到的用于支付印花税、登记费和其它杂费及其它根据协议、契据、文件和文书
21、、著作应从准买家收取及收回的成本及费用;及(vii) The amounts collected towards payment of service tax, value added tax, or any such levy and / or towards any other taxes to be made under any concerned statute which will be made applicable from time to time by the Central and / or State Governments or any local authority.
22、 就支付服务税、增值税或根据中央及/或州政府或任何地方当局不时制定的适用相关法令应支付的任何征费及/或任何其它税务收取的金额。 1.1.8. “Master Plan” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.1 below; “总体规划”应具有下文第8.1条所赋予之涵义;1.1.9. “Minimum Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below; “最低可售面积”应具有下文第3.1条所赋予之涵义;1.1.10
23、. “Project” shall have the meaning as ascribed to it under Recital E above; “项目”应具有上文陈述E中所赋予之涵义;1.1.11. “said Property” shall have the meaning as ascribed to it under Recital B above; and “上述物业”应具有上文陈述B中所赋予之涵义;及1.1.12. “Territory” shall mean include the countries of Nairobi, and AZB Comment: Client
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 房产 收购 协议书 标准版

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3696940.html