租赁合同范本中英文版本.doc
《租赁合同范本中英文版本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《租赁合同范本中英文版本.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、租 赁 合 同 Lease Contract出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) : 承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A a
2、nd Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业 Property:甲方同意将其所有的位于上海市_ 房屋及其设施在良好及可租赁的状态下租给乙方居住使用,产权证号为: ,出租房的建筑面积总计 平方米。 Party A hereby agrees to lease its property located at in Shanghai and the related facilities in good and tenantable
3、condition to Party B for residential use, property right number: , the size of leased property is m2 二、租赁期 Term of Tenancy:1. 租赁期为自200 年 月 日至20 年 月 日。甲方应于2009 年 月 日前将房屋腾空并交付乙方使用。 The above property is hereby leased, commencing on _(month) _ (day) (year)and expiring on _(month) _ (day) (year). Party
4、A will clear the property and provide it to Party B for use before _(month) _ (day) (year).2. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased pro
5、perty to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party As approval.三、租金 Rental:1双方议定租金为每月人民币 元整(¥ )包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。 The rent agreed to by bo
6、th parties is RMB (¥ )per month, including property management fee, including (excluding) invoice fee. 2. 租金按 个月为壹期支付;第一期租金于 年 月 日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第 日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。 Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paid before (
7、month) (day) (year). Each successive installment will be paid before the day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittanc
8、e fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment. 3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every
9、 day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party Bs breach.四、保证金 Security Deposit:1. 为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于
10、_ 年_ 月_ 日前支付给甲方保证金人民币 元整(¥_ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。 To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A RMB (¥_ )as a security deposit-befo
11、re _ (month) _ (day) _ (year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.2. 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest
12、 thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.3. 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付
13、款通知后十天内补足。 Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party Bs breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient
14、within 10 days of the receipt of a demand from Party A.五、甲方的义务Obligations of Party A:1. 甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。 Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party Bs use.2. 租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定) Party A shall not take back the leased property, without cause, during the
15、term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)3. 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。 Provided Party B paying the rent and performing and observing Party Bs terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout
16、 the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the Peoples Republic of China.4. 房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。 Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding f
17、urniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.5. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。 Party A hereby represents
18、 and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the Peoples Republic of China in respect of this Agreement and the leasi
19、ng of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable). Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party As representations of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 租赁 合同范本 中英文 版本
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3686132.html