研究生学位英语考试翻译.docx
《研究生学位英语考试翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生学位英语考试翻译.docx(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、研究生学位英语考试翻译 PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points) Section A (15 minutes, 10 points) One of the unintended consequences of the flattening world is that it puts different societies and cultures in much greater direct contact with one another. It connects people to people much faster than people a
2、nd cultures can often prepare themselves. Some cultures thrive on the sudden opportunities for collaboration that this global intimacy makes possible. Others are frustrated, and even humiliated by this close contact, which, among other things, makes it easy for people to see where they stand in the
3、world in relation to everyone else. All of this helps to account for the emergence of one of the most devastating forces today - the suicide bombers and other terrorist organizations which have no regard for human lives and which it is in our best interest to wipe out. 世界变平产生一些意外的后果,其一就是不同的社会和文化可以更多
4、地直接接触。人们之间连接的速度之快使人和社会措手不及。一些文化凭借全球亲密接触突然带来的合作机遇兴旺发达(蓬勃发展)。另一些文化却由于这种亲密接触而感到灰心丧气,甚至感到自尊受到伤害,原因是这种亲密接触的后果之一是使人们轻易地发现彼此在世界中的位置。所有这一切有助于说明为什么现在会出现一种最具有杀伤力的力量自杀性爆炸者和其他恐怖组织。这些组织不顾人们的死活,消灭它们最符合我们的利益。 Section B (15 minutes, 10 points) 该法案旨在对美国中小学进行教育改革并使所有儿童有机会得到高质量的教育。最终目标是确保无一人落后。由于此法案的实施,学校有更多的灵活性把资源用于最
5、急需的地方。父母可更多地参与孩子的教育。 This act is intended (aims) to introduce education reform in Americas elementary and secondary schools and give all children the access to high-quality education. The ultimate goal is to ensure that no one is left behind. As a result of the implementation of this act, schools en
6、joy more flexibility to use resources where they are needed most. Parents can get more involved in the childs education. PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points) Section A (15 minutes, 10 points) In this book, we offer advice that we hope will seem reasonable and worth serious consideration. But a
7、s any experienced writer knows, there are occasions when even the best advice may not apply. The demands of writing for different audiences, with different purposes, on different subjects, at different levels of formality are so varied that they cannot begin to be anticipated in a book like this, an
8、d we recognize that what is appropriate for one piece of writing may not be appropriate for another. In most cases, you will have to avoid ambiguity at all costs so as not to leave your words open to misinterpretation 在本书中,我们提出一些建议,我们希望这些建议看起来合理并值得认真考虑。但有经验的作者都知道,有时最好的建议也可能不适用。写书要针对不同的读者,具有不同的目的,有关不
9、同的题材,语言的正式程度也不同,所有这一切提出种种要求,本书是无法预见到的。我们也意识到对某一作品是合适的内容而对另一作品来说可能不合适。在多数情况下,你只好不惜代价把含义表达清楚(避免含义不清),目的是防止人们随意曲解你使用的文字。 Section B(15 minutes,10 points) 中国可持续发展依赖的有限自然资源正在锐减。一方面是生产规模在不断扩大,消耗更多的能源;另一方面是缺少能高效利用能源的生产设备。这迫使我们思考如何为后人留下足够的环境空间以使他们实现他们的愿望。 The limited natural resources on which Chinas sustain
10、able development depends are declining sharply, on the one hand, the expanding scale of production leads to (results in) increased consumption of energy / the scale of production keeps expanding, consuming more energy. On the other hand, production facilities (equipment) that can utilize energy effi
11、ciently are lacking. That (This) forces us to think about how to leave enough environmental space to future generations (our offspring) so that they can fulfill their aspirations. Section B. 电信的高速发展使手机成为中学生的宠儿。尽管手机有很多功能,但会对青少年学习成绩产生一些负面影响,如考试作弊、课堂不注意听讲。此外,经常使用手机减少了面对面交流,而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。
12、The fast development of telecommunications has made the cell (mobile) phone popular among (a favorite of) high schoolers (high school students). Despite its multiple (many) functions, the cell 1 phone has some negative (adverse) effect on the academic performance of teenagers, such as cheating on a
13、test or distraction(lack of attention/lack of concentration/a shortened attention span)in class. Besides, regular use of a cell phone ends up with less face-to-ace communication while chronic exposure to the radiation from the cell phone can lead to (result in/cause)the decline of memory or increase
14、 the chance(odds/ prospect) of developing a brain tumor Section A 之所以不把二氧化碳列为污染物,是因为二氧化碳是大气的天然成份,植物进行生物合成需要二氧化碳。正如人们普遍认为人的饮食不可缺少维生素D一样,也都认为二氧化碳是大气不可缺少的成份。但是摄入过多的维生素D会有很大的副作用。生命系统,不论是生态系统还是生物,都需要在某些化合物之间保持微妙的平衡,以确保系统功能正常。尽管少量的某种物质是必要的,但当该物质过量出现威胁生态系统的健康时,就具有了毒副作用。 Part Four:Translation 1. A second as
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 学位 英语考试 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3673460.html