浅论鲁迅小说《药》杨译本.docx
《浅论鲁迅小说《药》杨译本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅论鲁迅小说《药》杨译本.docx(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、浅论鲁迅小说药杨译本浅论鲁迅小说药杨译本 本文针对鲁迅小说药和药的杨宪益、戴乃迭译本,从人名的翻译和修辞手法的翻译两个方面进行分析。杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础和较高的文学造诣,较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料,其译本可谓是公认的经典之作。 一、人名的翻译 杨宪益、戴乃迭的译本较忠实地反映了小说药的作品风格,但在再现鲁迅的创作特色上还有有待完善的空间。鲁迅给主人公命名时主要采取暗示法和形象法,使读者能更清楚地联想到人物性格,也起到画龙点睛、暗示情节的作用。 1、原文药的人物命名 药中主人公华老栓、夏瑜、康大叔是三个具有不同思想性格、来自不同种派别的典型人物。华老栓是处于半殖民地半封建社会底
2、层的贫苦人民的形象,愚昧无知、落后麻木;“老栓”,意思是拴在统治阶级和迷信思想的桎梏里。夏瑜则是旧民主主义革命者形象的概括,有革命热忱和顽强斗志却不被人民理解;“瑜”代表纯洁美好的形象。“华”和“夏”连起来是“华夏”,代表当时正处于帝国主义压迫和封建反动势力猖狂的中国,但是“华夏”在文中却被分开成华、夏两家,正暗示了他们相互联系又矛盾的关系。康大叔是罪恶的黑暗势力的形象,凶暴残忍;康大叔的“康”指健康的康,暗示当时的黑暗反动势力还很强大,而老栓之类的人们称呼他为大叔, 暗示了麻木不仁的人们对他的阿谀奉承。 2、杨译中人物姓名的翻译 杨、戴对“华老栓”和“夏瑜”一概采取汉语拼音译法。“老栓”在文
3、中均被译成“Old Shuan”,这一译法完全不能够体现这一人物在作品中的个性特色。另外,译者对含有丰富时代与文化意义的姓氏“华”全篇省译,完全抹杀了原作者的良苦用心。“康大叔”的译法在文中变化最多,以下面两例来说明。 例1 原文:“真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样” 华大妈也很感激的谢他。 杨译:“Yes,indeed,we couldnt have managed it without Uncle Kangs help.” The old woman thanked him very warmly. 这里华大妈称其为“Uncle Kang”。 例2 原文:花白胡子一面说,一面走到康大叔
4、面前,低声下气的问道,“康大叔 听说第 1 页 共 3 页 今天结果的一个犯人,便是夏家的孩子,那是谁的孩子?究竟是什么事?” 杨译: As he spoke the Graybeard walked up to the man in brown,and lowed his voice to ask: “Mr Kang, I heard the criminal executed today came from the Xia family. Who was it? And why was he executed?” 此例中花白胡子对他的称呼是“Mr Kang”。 另外,文中以第三人称视角叙述
5、时一处将其译为“Mr Kang”,其他两处译为“Kang”。在英美国家,“uncle”只用于亲属称谓,不能用作社交称谓,因此华大妈称刽子手康大叔为“Uncle Kang”不符合译入语读者的习俗规范,导致读者的误解。而花白胡子称呼他为“Mr Kang”可以表现出对他的尊敬,符合花白胡子对他的态度,因此此译法可以理解。但是若译成“sir”,这种称呼更符合对话者下和上的关系以及康大叔的身份。文中的另一个若隐若现的主人公夏瑜的姓和名则被简单译成汉语拼音“Xia”和“Yu”。 综上所述,三个主人公的译名“Kang、Xia、Yu、Shuan”作为简单的汉语拼音,对外国读者来说充其量只表明它们是主人公的姓和
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 鲁迅 小说 译本
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3627242.html