employment contract(中英文双语劳动合同).doc
《employment contract(中英文双语劳动合同).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《employment contract(中英文双语劳动合同).doc(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、DATED THIS_OF 20132013年_月_日BETWEENFill in pleaseFill in please AND 与Fill in please请输入 EMPLOYMENT AGREEMENT 劳动合同 TABLE OF CONTENT 目录1.TERM OF AGREEMENT 合同期限42.POSITION & JOB DESCRIPTION 岗位与职责描述53.REMUNERATION 工作薪酬及其他54.WORKING HOURS 工作时间75.WORKING LOCATION 工作地点86.PAID LEAVE ENTITLEMENT 带薪休假87.COMPANY
2、 PROPERTY 公司财物98.REPRESENTATION AND WARRANTY OF THE EMPLOYEE 员工陈述与保证109.EXCLUSIVE EMPLOYMENT 全职工作1010.CONFIDENTIALITY 保密条款1111.COVENANT NOT TO COMPETE 竞业禁止1212.NON-SOLICITATION OF NOMINUM EMPLOYEES 不劝诱员工1213.NO BRIBERY 禁止行贿1214.INTELLECTUAL PROPERTY 知识产权1315.LABOUR DISCIPLINE 劳动纪律1316.LABOUR PROTECT
3、ION AND WORKING CONDITIONS 劳动保护和工作条件1417.TERMINATION 合同终止1518.SEVERANCE FEE 经济补偿金1619.NOTICES 通知与联系1620.VARIATIONS 合同变更1821.ENTIRE AGREEMENT 合同完整性1822.ASSIGNABILITY 可转让性1823.ASSOCIATED COMPANY 关联公司1924.LANGUAGE 语言1925.DISPUTE RESOLUTION 争议解决1926.GOVERNING LAW 适用法律1927.MISCELLANEOUS 其他19THIS EMPLOYME
4、NT AGREEMENT (THE “AGREEMENT”) IS ENTERED BY THE FOLLOWING TWO PARTIES: 本劳动合同(以下简称“合同”)由下述双方签署:Party A: Fill in please (the “Company”)甲方:Fill in please (“公司”) Address: Fill in please 住所:Fill in pleaseParty B: Fill in please (the “Employee”)乙方:Fill in please( “员工”) ID card Number/Passport Number: Fil
5、l in please身份证号码/护照号码:请输入身份证号码/护照号码Address: Room Fill in please 居住地址:请输入居住地址 Contact Number: Fill in please联系电话:请输入联系电话WHEREAS, the Company is a limited liability company duly incorporated in accordance with the laws of the Peoples Republic of China; and having its registered office at Room2201B, 22
6、F, Tower C, Yintai Center, No.2 Jianguomenwai Avenue, Beijing, China.鉴于,本公司是一家依据中华人民共和国法律设立的、注册地址在北京市朝阳区建国门外大街2号银泰中心C座2201B室。WHEREAS, the Employee is a Chinese citizen, specialized in consultancy in higher education;鉴于:该员工为中国国籍,拥有高等教育专业咨询领域的专长;WHEREAS, The Employee wishes to perform the work describ
7、ed in the Terms of Reference below, and Company wishes to hire the Employee to perform such work;鉴于,员工同意并且希望按本合同下述条款为公司提供服务、公司建立劳动关系;公司亦同意聘用员工作为正式雇员;NOW THEREFORE, the Company and the Employee, on the basis of their equal and self-willing negotiation, agree to enter into this Agreement and establish
8、 the employment relationship in accordance with the Employment Agreement Law of the Peoples Republic of China and other relevant laws and regulations. 因此,公司和员工本着协商一致的原则,根据 中华人民共和国劳动合同法及其他相关法律法规同意签署该劳动合同、建立劳动关系。1. TERM OF AGREEMENT 合同期限1.1 The parties agree that the term of this Agreement will be an
9、indefinite period of time, starting from Fill in please, without probation period.本合同期限为无固定期限合同,从请输入劳动合同开始时间开始。2. POSITION & JOB DESCRIPTION 岗位与职责描述2.1 According to the requirement of the Companys operation and business, the Company hereby engages the Employee as Senior Consultant with such duties,
10、authority and responsibilities as are normally associated with and appropriate for such positions. The Employee hereby agrees to accept this position. The Employee will report to the person as designated by the Company.根据公司业务要求,公司聘任员工担任高级咨询顾问,员工同意接受公司的聘任。员工直接向公司指定人员汇报工作。2.2 The Company hires the Emp
11、loyee to perform work in accordance with the job description contained in Exhibit A to this Agreement. The Employee shall perform the work as described in Exhibit A. 公司可根据本合同附件的职责描述安排员工工作,员工按照附件中的职责描述履行工作职责。2.3 In addition, or as an alternative to Employees normal duties, the Employee may at any tim
12、e and from time to time be required to undertake on a temporary or permanent basis other duties within any department of the Company that are reasonably consistent with Employees position and within Employees capabilities as the needs of the Companys business may require.除了员工的日常职责外,公司因为业务需要、在符合员工职位和
13、能力的前提下,可随时要求员工承担公司其他部门的临时性或长期性的工作。2.4 Notwithstanding the foregoing, the Company may adjust the Employees position or job description based on the operation and business of the Company and professional abilities, performance and physical condition of the Employee. The Employee shall accept the Compa
14、nys adjustment(s).尽管有前述约定,但根据公司业务和运营情况,考虑员工的业务能力、工作表现和身体情况后,公司可对员工职位或工作职责进行调整。员工应接受公司的相应调整。2.5 The Employee is not authorised to bind the Company or its parent company, or any of its related entities (“Associated Company”) or enter into, on behalf of the Company or any of its Associated Company, any
15、 contracts, deeds, agreements, assignments or other legal documents and papers that create legal obligations and liabilities on the part of the Company or any Associated Company, including but not limited to Agreement for the sale or provision of services or products, lease agreements, loans or othe
16、r forms of borrowing on behalf of the Company or any Associated Company.员工无权代表公司、公司的母公司或关联方签订任何有法律约束力的合同、契约、协议、委派书等法律文件。这些法律文件包括但不限于员工以公司或公司关联方名义签署的销售协议、 服务和货物服务协议、租赁协议、贷款或其他形式的借款协议等。3. REMUNERATION 工作薪酬及其他3.1 Its agreed by both parties that the pre-tax, gross annual base salary is Fill in please wh
17、ich shall paid to the designated bank account as instructed by the Employer. Any exchange rate (if applicable) shall be subject to the middle rate as announced by the State Administration of Foreign Exchange () on the day for payment of the salary. In case there are any special arrangements with reg
18、ard to the currency of payment, way of payment, frequency of payment and designated payment account, etc, both parties may agree separately in the form of annex.员工的税前年工资为请输入工资数额及币种,由公司发放至指定账户。如涉及到汇率问题,汇率以发放工资当天中国国家外管局公布的人民币中间价()为准。如双方对于支付的币种、方式、时间及指定支付的账户等有特别约定的,另行以附件方式确定。3.2 he Company may also, at
19、 it sole discretion decide whether to pay a bonus to the Employee in accordance with the Companys bonus policy, as amended from time to time, and according to the PRC regulations or the Companys internal procedures.公司也可以根据其不时修订之奖金制度、国家法规或公司的内部程序自行决定奖 金发放事宜。3.3 The Employee shall pay the individual i
20、ncome tax in accordance with applicable laws and regulations. The Company shall be obliged to withhold the individual income tax for the Employee and declare to the competent tax authority on his behalf. 员工应根据税法规定缴纳个人所得税。公司负责从员工工资中扣除个人所得税并予申报、缴纳。3.4 Both Parties agree that Employee shall check the a
21、ccuracy of the paid remuneration including without limitation to base salary, bonus, overtime payment etc. by the Company in timely manner. Should there is any dispute over the amount of remuneration paid by the Company, the Employee shall notify the Company with 3 business days in written without a
22、ny delay. Otherwise it shall be deemed that all the due and payable remuneration has been settled properly.双方约定:员工对于公司支付的薪酬,包括工资、奖金、加班费等应当及时进行核查。员工对前述支付有异议时,应自收到该等支付后3个工作日内以书面方式向公司提出;逾期未提出异议的,视为应付薪酬已全部结清。3.5 The Employee agrees to honour the Companys policy and keep strict confidential of any salary
23、 information. 员工同意遵守公司实行的工资保密原则,对工资信息承担严格的保密义务。3.6 The Company shall be entitled to make a rateable deduction from Employees salary for items including without limitation to, time lost through accident, default or other absence, debt to the Company, cost of Company property not returned on terminati
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- employment contract中英文双语劳动合同 contract 中英文 双语 劳动合同

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3622783.html