[论文精品] 国际销售合同的语言特色及其翻译 开题报告.doc
《[论文精品] 国际销售合同的语言特色及其翻译 开题报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[论文精品] 国际销售合同的语言特色及其翻译 开题报告.doc(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、 毕业设计(论文)开题报告题 目: 国际销售合同的语言特色及其翻译 系 别: 外 国 语 学 院 专 业: 英 语 学生姓名: 学号: 指导教师: 2011年 3 月 12 日开题报告填写要求1开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。2开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。3“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,
2、学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。4统一用A4纸,并装订单独成册,随毕业设计论文等资料装入文件袋中。1文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。国际销售合同的语言特色及其翻译在世界经济阔步迈向21世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点(李丽,2003)。商务合同英语是以
3、英语共同语为基础、在商务活动中形成和使用的,既具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体(雷超,2009)。而王桂华(2008)也认为国际贸易合同是一种特殊的应用文文体,是商务英语、贸易法、国际经贸实务三者交叉融合的产物,它通过长期的实践形成了一种约定俗成的语言特色。因此,准确理解商务合同英语的特点并灵活运用其翻译技巧,对忠实,准确地应用于经贸合同中,有着十分重要的意义。 就对合同一词的定义而言,其在英文字典上解释为“legally binding agreement used i
4、n writing( A.S Homby,1997).” 而汉语字典上则解释为:“两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的法律条文。” Steven H. Gifis编著的 Law Dictionary中将Contract定义为: “Contract is a promise,or set of promises,for breach of which the law gives a remidy,or the Performance of which the law in some way recognizes as a duty.”也就是将合同看作是一种承诺,
5、违反承诺可以得到法律补偿,在某种意义上法律将履行该承诺看作是一种义务(李郁,张琳,2003)。而夏泳(2010)则认为合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是指用语言或文字互定、共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。 尽管目前合同一词并没有形成统一的定义,但是各种定义却存在许多的相似之处。因此许多学者对合同的特点进行了研究。从总体上来看,张海琳(2004)认为商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征,英文经贸合同在语言上通常力求用词严谨,表述准确。国际经贸合同英语属于法律英语的范畴,在长期的法律实践中,国
6、际经贸英语合同形成了自己特有的正式、威严、详尽、准确和复杂的词汇特色(张煜,2001)。石晓岩(2009)也认为英文商务合同正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性(谢琼,2005)。 从具体层面来讲,在诸多学者的研究当中,商务英语销售合同的语言特色主要从词汇和句法上来进行分析。从词汇特征上来看,吴敏和吴明忠(2009)认为国际经贸合同的的特点包括使用正式词语,使用法律词语,成对使用同义词,使用古体语,使用外来语,用语明确,不生歧义。
7、除此之外,其他学者也对商务英语销售合同的词汇特点进行了研究。崔卫(2010)认为商务合同属于法律性公文,对词语“规范度”要求极高,所以词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文词语,就会起到使合同用词严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。成对的同义词更好地体现了合同的严肃性和严谨性。英语合同中常见的词汇叠用通常有以下几类: (1)名词叠用;(2)动词叠用;(3)形容词叠用;(4)连词叠用;(5)介词叠用(胡亚红,李崇月,2007)。魏国平(2004)认为同义词在合同英语中时常出现,翻译时必须做出正确的选择。刘岗林(2008),
8、张慧清(2007)认为国际商务合同经常使用古体词语。这些古体词语的使用使合同更加正式,并且能避免不必要的重复,意义更清楚、简明。旧体词在现代英语中很少使用,在合同中却很常见,主要是为了避免重复,误解和歧义(苏振利,刘欣红,2007)。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念(郑红莲,2010)。 还有的学者对商务英语销售合同的词汇特征进行了更为全面,更加深入地研究。陈建平(2003)认为在商务合同英语中可以找到大量的专业术语(technical terms)。具有专
9、业性的特点,专业术语具有国际通用性,意义准确,无歧义。同时专业词汇是经贸合同翻译的难点。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中频繁使用。商务英语合同用词不以普通民众能否理解和接受为转移,而是首先保障合同语言表达的准确性。商务英语合同所使用词汇具有高度的专业性(吴思,2008)。莫再树(2003),袁建军和梁道华(2009)认为专业术语具有国际通用性,意义精确,无歧义具有鲜明的文体特色。刘昌华(2008)认为国际商务英语销售合同词汇上具有一词多义性,英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词在英语合
10、同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。除此之外,也有学者认为商务英语销售合同中具有运用缩略词的特点。杨丹(2010)和彭献荣(2008)认为缩略词由主干单词的第一个字母所构成或把单词缩略,是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。使用缩略词和首写字母词签署协议、合同时, 有时会涉及有关国家法律规定及权威部门, 以说明其某些条款的合法性及权威性。因此, 在协议、合同英语文书中常会出现这法令及部门的专用缩略词及首写字母词(杨佩聪,2006)。汪洋(2009)也认为缩略词以其规范、简明、节省时间的特点在商务英语中广泛使用。 就其句法特征而言,侯敞(2009)认为商务英语销售合同中使用大
11、量状语。销售合同多用陈述句,销售合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输,保险,付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句(朱奕,王月红,2010)。孙志祥(2001)认为除了认为多用陈述句之外,还认为其具有多用长句的特点,长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。张拥共和杨剑(2001)也认为Shall是商务合同句子中的高频词,通常表示法律行为人应享有某种权利和必须承担某种义务, Shall一般不受主语人称的影响,一般可译为“应当,必须”。商务英语销售合同还具有否定提前和移项否定的特点(汪洋,2009)。联合国国际货物销售合同公约有101条,1
12、36款及51项。其中文本中否定成分有274个, 英文本中否定成分有278个(易治贤,2000)。 在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定缔约各方所履行的义务,承担的责任,享有的权利,常常使用大量长句,主要分为三大类:简单长句,复合长句和并列长句。翻译时以句子的主干为主导,再按汉语的表达习惯重新组合。了解并掌握经贸合同中这种句法特点,对忠实、准确地应用并翻译经贸合同有着十分重要的意义(周燕,廖瑛,2004)。由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,合同的内容也日趋精确和完备,这就要求译者应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特
13、征,避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行(赵春燕,余小芳,2009)。 就商务英语销售合同的翻译原则而言,18世纪英国著名的文艺理论家Tytler(1790)和西方现代著名的翻译理论家Nida(2004)都对翻译下过定义。而陈淑芬(2008)认为应遵循“对等”标准下的3C原则:一是正确性,商务合同行文严谨,措辞确切译文准确是翻译合同的基础。二是完整性,完整性是指合同文件的翻译要保持译文的完整性,决不能只求保持原文与译文在词量上的对等。三是具体性,具体性是指对原文中所述人物、事件、问题要具体、准确,一目了然。具体性的要点是:译文表意明确、无模糊字、词、无晦涩难懂的字、词、句。兰
14、天(2007)认为销售合同的翻译原则包括准确性,相关专业知识的学习必要性,严谨性和用词统一性。奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”, 为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则:1.准确严谨。合同的内容也就日趋精确和完备。2.规范通顺 。所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来(廖文玉,2008)。他还认为根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。 丁杨(2004)认为,英文合同有其自身的固定模式,语句较长
15、,连贯性强,形散而神不散复合句较多,结构上叠床架屋,在合同翻译时,一定要忠实于原文。国际商务英语销售合同的翻译技巧为转换法。翻译步骤有:第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构;第二,在通读全文的基础上仔细阅读合同的各个条款;第三,着手翻译,根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点;第四,组织译文并准确表达,把结构确定下来,对翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序;第五,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。翻译方法包括顺序法,逆序法和分译法(夏泳,2010)。
16、综上所述,商务英语销售合同一种具有法律约束力的契约性正式公文,在长期的使用和逐步的完善中,己形成了正式、庄重、详尽准确、陈旧晦涩的语体风格,掌握合同在遣词造句方而的纂木语言特点,对于起草和翻译合同具有十分重要的意义(唐淑敏,1996)。同时也培养和提高外贸业务员的应用能力,具有教育意义,值得我们进行进一步的研究。 参考文献1A.F. Tytler. Essay on the Principles of TranslationM. London:Dent.1790.2A.S Homby. Oxford Advaneed Learners English一Chinese DictionaryZ.
17、Oxford Press.1997.3Charles. Kn & Nathen M. Crystal. Promlems in Contract LawM. New York Little,Brown and company,1998.4Eugene A.Nida& Charles R.Taber. The Theory and Practice of TranslationM. Shanghai: Foreign Language Education Press.2004.5John D. Calamari & Joseph M. Perillo. Contracts Law M. New
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文精品 论文精品 国际销售合同的语言特色及其翻译 开题报告 论文 精品 国际 销售 合同 语言 特色 及其 翻译 开题 报告
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3614435.html