武汉大学研究生英语Unit 考试难句翻译.docx
《武汉大学研究生英语Unit 考试难句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武汉大学研究生英语Unit 考试难句翻译.docx(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、武汉大学研究生英语Unit 考试难句翻译1 It was a big, frame squarish house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. 那是一幢过去漆成白色的四方形大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着有十九世纪七十年代风格的圆形屋顶,尖塔和涡形花纹
2、的阳台,带有浓厚的轻盈气息 2only Miss Emilys house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps 一 an eyesore among eyesores. 只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵.房子虽已破败,却还是桀骜不驯,装模作样,真是丑中之丑. 3Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emilys fat
3、her had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. 沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话,说是爱米丽的父亲曾经贷款给镇*,因此,镇*作为一种交易,宁愿以这种方式偿还. 4When the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked;and when they sat down, a faint dust rose
4、sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sun-ray 黑人掀开一扇窗帘,这时,便可看出皮套子已经坼裂;等他们坐了下来,大腿两边就有一阵灰尘冉冉上升,尘粒在那一缕阳光中缓缓旋转. 5Her skeleton was small and spare; Perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her: Because of her small frame, extra w
5、eight became much more visible and exaggerated on her. 她的身架矮小,也许正因为这个缘故,在别的女人身上显得是丰满的东西,而她却给人以肥大的感觉. 6Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand. 当客人说明
6、来意时,她那双凹陷在一脸隆起的肥肉之中,活像揉在 一团生面中的两个小煤球似的眼睛不住地移动着,时而瞧瞧这张面孔,时而打量那张面孔。 7With all her strength, she defeated those who came for the tax as what she did to their fathers about the smell thirty years before. 她就这样把他们连人带马地打败了, 正如三十年前为了那股气味的事战胜了他们的父辈一样. 8We had long thought of them as a tableau, Miss Emily a s
7、lender figure in white in the background, her father a spraddled silhouette in the foreground, his back to her and chutching a horsewhip; the two of them framed by the back-flung front door. 长久以来,我们把这家人看做一幅画中的人物:身段苗条,穿着白衣的爱米丽小姐立在后面,她父亲则双脚侧影在前面,背对爱米丽,手持一根马鞭,一扇向后开的前门恰好嵌住了他们俩的身影。 9So when she got to be
8、 thirty and was still single, we were not pleased exactly, but vindicated; even with insanity in the family she wouldnt have turned down all of her chances if they had really materialized. 因此当她年近三十,尚未结婚时,我们实在没有喜幸的心理,只是觉得先前的看法得到了证实。即令她家有着疯癫的血液吧,如果真有一切机会摆在她面前,她也不至于断然放过。 10Now she too would know more o
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 武汉大学研究生英语Unit 考试难句翻译 武汉大学 研究生 英语 Unit 考试 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3604119.html