英汉动物词文化联想意义对比分析.doc
《英汉动物词文化联想意义对比分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物词文化联想意义对比分析.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉动物词文化联想意义对比分析摘 要:由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉文化动物词意义上差异较大,容易造成理解和表达上的错误。对比分析英汉两种语言中动物词的联想意义异同的三种情况,即语义重合、语义错位和语义空缺,揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。关键词:动物词;文化; 联想意义Contrast and Analysis Between the Cultural Association Meaning ofEnglish and Chinese Animal WordsAbstract: Many English and Chinese culturally-load
2、ed animal words differ in meaning owing to different cultural content, traditions and psychology, and the meaning differences are likely to cause misunderstandings in comprehension and expression. This paper contrasts and analyzes the similarities and differences of the cultural meanings of animal w
3、ords: semantic overlap, semantic mismatch and semantic gap. It also reveals social cultural psychology of animal words and their effect on intercultural communication.Key words: animal words;culture;association meaning 文化动物词是指蕴含社会文化意义的动物词。文化意义则指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。动物词在英汉两种文化
4、中可能具有相同或不同的联想意义。所谓联想意义,就是词语附加的或隐含的意义,它的产生是由于语言使用者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想象,文化心理对于联想意义的产生和腾飞方向起着潜在的然而也是重要的激发和引导作用,脱离了特定的民族文化背景,这种联想可能就不复存在或产生了变异。本文将从语义重合、语义错位与语义空缺三个方面探讨英汉动物词联想意义的异同。一、语义重合:英汉动物词联想意义的共鸣语义重合就是指英汉动物词联想意义的重合,这种重合既包括语义的全部重合,也包括语义部分重合。由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,对同一种动物就会产生相同或相似的喻意。例如,汉语中有“笨驴”、“蠢驴”之说,用以指
5、人则表达“愚”、“笨”、“蠢”之义。英汉语在这一点上有相通之处:an ass 意为a foolish person(傻瓜),其同义词还有donkey, 但常用来指小孩。如:You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?(你这头驴,你这头蠢驴,怎么会干出那种事儿来?)make an ass of sb. 表示愚弄人。而对于 goose,同样有 make a goose of sb. 也表示愚弄某人,同汉语中“笨鹅”意义相同。可见汉英人士对ass, goose的特点完全达成了共识。英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的
6、印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪”和“笨”于一身。汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,即便是神话小说西游记中的猪八戒也是令人讨厌的人物。在英语中,a pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪婪,懒惰,肮脏的人。英语中有不少含有pig的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如eat like a pig(喧闹而贪婪地大吃大喝),make a pig of oneself (大吃大喝,狼吞虎咽),pigs in clover(行为卑鄙或
7、粗鲁的有钱人),buy a pig in a poke (未经过目而买下的上当之货)。二、语义错位:英汉动物词联想意义的表同质异,表异质同在英汉两种语言中有很多动物名词字面意义一样,但其联想意义有很大差别。如英汉民族对于“龙”的概念迥然不同。汉语中的“龙”是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,在中国的神话中,龙是神异的动物,历史悠久,流传广泛。龙在我国是吉祥的神物,更是尊严的化身,特别是在漫长的封建社会,龙作为帝王的象征起了神化帝王的作用。如今,在国际上中国人以“龙的传人”而自豪,龙的形象已成为中国民族的象征。而在西方人的心目中,龙是凶恶的象征,在圣经中把与上帝作对的恶魔撒旦作为th
8、e great dragon,一些圣徒如圣麦克尔,圣乔治等都以杀死dragon 而视为英雄。在现代英语中,dragon用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”。为此有的词典为区别中国的“龙”与英语中的“dragon”,把中国的“龙”译为Chinese dragon。语义错位中还有另一种情况,就是对同一种概念或理念,汉英用不同的动物作比。如形容力气大,汉语有“力大如牛”,英语则是“as strong as a horse”(力大如马)。盖因中国自古以来以牛耕为主,英国古代主要靠马耕。除此之外,还有许多类似的例子。喻胆小,汉语用胆小如鼠,在英文中则为as timid as rabbit(胆小如兔)或p
9、igeon-hearted (胆小如鸽),chicken-hearted(胆小如鸡)。喻狼狈,汉语中为“像落汤鸡”,英语中却是like a drowned rat (像落水的老鼠)。三、语义空缺:英汉动物词联想意义的民族性不同的民族,因其价值观念、宗教信仰、审美心理、思维方式、风俗习惯、社会制度、地理环境的不同,其民族语言呈现出异彩纷呈的特性。从某种程度上说,语言的特殊性就是民族文化的特殊性,语言是一个民族活的历史。同一动物词语,在一种文化里有丰富的联想意义,而在另一种文化里却缺乏相应的联想。如鉴于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语中以“牛”作比喻的词语很丰富:执牛耳,牛劲,初生牛犊不怕
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 动物 文化 联想 意义 对比 分析
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3592137.html