有朋自远方来,不亦乐乎?翻译.docx
《有朋自远方来,不亦乐乎?翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有朋自远方来,不亦乐乎?翻译.docx(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、有朋自远方来,不亦乐乎?翻译有朋自远方来,不亦乐乎? 论语开篇第一句“学而时习之,不亦说乎”是谈治学之道、修身之法,谈一个人如何对自己的问题。那么第二句“有朋自远方来,不亦乐乎”,就是谈交友之道、处世之法,谈一个人如何对朋友、对他人的问题了。 这句话如何译成英文?我们就来看看理雅各和韦利的译文: Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? 关于“乐”字,理雅
2、各像译“悦”字一样用了pleasant,韦利却用了一个不同的delightful。这两个词有什么分别呢?一般说来,前者指外表的欢乐,后者指内心的愉快。“学而时习之”是内心的愉快,不一定会表现出来,所以理雅各“悦”字译得不妥,“乐”字倒译对了,但是总的看来,他选词显得不够精确。韦利却是译颠倒了:“不亦悦乎”表示内心的愉快,他用了形之于外的pleasure;“不亦乐乎”形之于外,他却用了表示内心愉快的delightful。至于“有朋自远方来”,理雅各把“有”字译成have,把“远”译成distant,把“方”译成quarters,从对等的观点看来,似乎无可非议,但不如韦利的译文afar更加自然,更
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有朋自远方来 不亦乐乎 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3581029.html