新劳动合同中英文双语本.docx
《新劳动合同中英文双语本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新劳动合同中英文双语本.docx(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、新劳动合同中英文双语本劳 动 合 同 Employment Agreement 一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties: 1: 注册住所: 常驻地址: 法定代表人: Party A: Registered Address: Permanent Address: Legal representative: 2: 户籍地址: 常住地址: 身份证号; 邮政编码: 联系电话: Party B: Registered domicile: Habitual r
2、esidence: Number of ID Card: Tel: 二、立合同事由 2. RECITALS 鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照中华人民共和国劳动法、中华人民共和国劳动合同法和上海市劳动和同条例等我国国家和地方*的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同。 WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A, In accordance with Labour Law of the P
3、eoples Republic of China, Law of the Peoples Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and Chinas national and local laws, regulations and administrative rules and Party As regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, t
4、he two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions: 三、合同条款 3. Terms and Conditions 第一条Article 1 Type and Validity Term of Agreement 本合同为有 无 固定期限的劳动合同,合同期从 年 月 日起,至 年 月 日止。其中试用期为 个月,自 年 月 日起至 年 月 日止。 1.1 This
5、 Agreement is an employment contract with fixed-term or uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of ( ), and expires on the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of ( ). 乙方应于本合同签订后,在 年 月 日前到岗位工作。 1.2 Party B shall, after ex
6、ecution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ). 第二条Article 2 Description of Work and Work Site 根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。 2.1 On the basis of Party As requirements, Party B is to work at the position of ( ) in the division of ( ); Party B sh
7、all be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level. 乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。 2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of
8、time limit, quality and workload. 乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。 2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party As work requirements and Party Bs working ability and performance; Party B agrees that this Agreement may no
9、t be altered under any of the following circumstances: 1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所之间调整时。 1. Party Bs working site is to be arranged by the division he or she works in; Party A is to change Party Bs working site within all its business offices and attached sites in the city where
10、Party A is domiciled (including Party As own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party As working requirement; 2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。 2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party As working requireme
11、nt. 3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。 3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities. 因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。 2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in ent
12、erprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation. 第三条Article 3 Working Hours and Holiday 乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。 3.1 Party B is to work under the fu
13、ll-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week. 甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。 3.2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with
14、Party B, extend Party Bs working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party Bs health, and no more tha
15、n a total of 36 hours every month. 乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的职工工作时间及休息休假管理办法执行。 3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply. 如遇国家或本市*有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特
16、殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。 3.4 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Party A readjusts the provisions on holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered. 第四条Article 4 Remuneration
17、 乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给职工薪酬告知书,具体明确薪酬类别和标准。职工薪酬告知书作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。 4.1 The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance with Part
18、y As regulations on remuneration. After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employees Remuneration, which specifies the type and standard of the remuneration; such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.
19、在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照职工薪酬告知书中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。 4.2 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employees Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered. 1、由公司代扣代缴的个人所得税。 2、由职工个人
20、承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。 3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。 4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。 5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。 6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。 1. Individual income taxes withheld and paid by Party A on behalf; 2. The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B; 3.
21、Penalty, compensation and the like arising from Party Bs breach of Party As regulations or rules; 4. Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment; 5. Deduction of remuneration made by Party A under the order of cou
22、rt on the basis of the judgement of case concerning Party B; 6. Deduction of remuneration in compliance with laws or Party As regulation system. 在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。 4.3 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not
23、 be deemed as being altered. 甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方。 4.4 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring the currency to Party Bs account through bank, including
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳动合同 中英文 双语
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3564787.html