房屋租赁合同中英文对照.docx
《房屋租赁合同中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同中英文对照.docx(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、房屋租赁合同中英文对照Leasing Contract 房 屋 租 赁 合 同 Lessor: (hereinafter referred to as Party A) Address: Telephone number: ID number/Passport number: 出租方 : ( 以下简称甲方 ) 地 址 : 电话: 身份证号/护照号码 : Lessee: (hereinafter referred to as Party B) Address: ID number/Passport number: Telephone number: 承租方 : ( 以下简称乙方 ) 地 址 :
2、电话: ID卡编号/护照号码 : Party A legally owns the Premises located at No. , Building of Road, Chaoyang District, Beijing . Party A agrees to lease and Party B agrees to rent the Premises. Therefore, after consultation, the parties hereby agree to enter into this Contract to formulate the parties rights and
3、obligations, and to abide by the terms and conditions of this Contract. 甲方合法拥有北京市朝阳区 楼 单元 房屋,甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。为明确租赁双方的权利、义务,经协商一致达成本合同,以资双方共同遵守。 1. Premises for Lease 第一条 租赁范围 1.1 Party B agrees to lease the Premises from Party A in accordance with the terms hereunder. The gross floor area of the P
4、remises is sqm . The Premises shall be used for residence by Party B and persons designated by Party B, and shall be used by persons. The Premises or any parts of the Premises shall not be subleased to or be used together with any third party without the prior written consent of Party A. Party B has
5、 no right to use the external walls of the building. 1.1 根据本合同的条款,乙方向甲方承租的该单元,建筑面积为 平方米。由乙方及其指定之使用人作为居住用途,供 人长期使用。未征得甲方事先书面同意, 不得擅自将该单元全部或部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。乙方无权使用该栋大厦外墙的墙壁。 1.2 The parties will deliver and take the Premises in the conditions set out in the Appendices. 1.2 甲、乙双方以附件所列房屋状况交接该单元。 2.
6、Lease Term 第二条 租赁期限 The term of lease is months, commencing on and expiring on (hereinafter referred to as the “Term”) 租赁开始日期自 年 月 日起至 年 月 日止,租赁期 月。 3. Rent 第三条 租金 3.1 Party B shall pay the monthly rent in the amount of RMB per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of c
7、harges for tax invoice,water, electricity, gas, municipal telephone call, ADSL and Satellite TV & cable fee, IP long distance call, and the use fees of the other specific facilities provided for use by Party B. 3.1 乙方须向甲方缴纳租金, 租金为人民币 元整/月, 含物业管理费、供暖费, 但不含发票税费、水费、电费、煤气费、市话费、电话及宽带开通费、卫星电视开通和收视费、宽带网络使用
8、费、以及供乙方使用的其他专门设施的使用费。 3.2 Payment method: Party B shall pre-pay the monthly /quarterly /half-yearly /yearly rental in Renminbi to the Renminbi account designated by Party A. The first installment of rent shall be paid upon the date on which this Contract is signed by the parties, and the due date fo
9、r subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a monthly /quarterly /half-yearly /yearly basis, provided that Party B shall pay the rent days prior to the due date for each installment of rent. If Party B is not able to pay the rent on time due to business trip or other reas
10、ons, it shall notify Party A in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of rent, failing which Party B shall pay Party A a penalty equal to 5 of the outstanding rent per day of delay. If the late payment exceeds fifteen days, Part
11、y A is entitled to terminate this Contract. 3.3 付款方式:乙方应按 月/季/半年/年 预先以人民币交付租金至甲方指定的人民币帐户。首期租金在双方签署本合同时交付,以后每期租金到期日按月/季/半年/年顺延,但乙方应在每期租金到期日 日前交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及时交付租金,乙方应提前通知甲方,此租金交付可从当期租金到期日起推后五个工作日。否则乙方应向甲方交滞纳金。每延迟一天,乙方支付甲方滞纳金为当期应付租金的5,若逾期十五天,甲方有权终止合同。 4. Deposit 第四条 租赁保证金 4.1 The parties agree up
12、on execution of this Contract that, Party B shall pay to Party A a deposit equivalent to one months rent (totaling RMB ) before as the deposit for Party Bs good faith performance of all terms and conditions of this Contract (hereinafter referred to as the “Deposit”). Party A shall issue receipt for
13、such payment to Party B after deposit receiving. 4.1 双方在签署本合同时同意,乙方在 年 月 日前将相当于一个月租金总计人民币 元整的租赁保证金支付给甲方,作为乙方忠实履行本合同各项条款规定和条件的保证金。以下简称“保证金”。甲方须在收到此款项后,向乙方提供收据。 4.2 If Party B breaches any terms and conditions hereunder (including but not limited to provisions regarding rental payment) and consequentl
14、y causes actual loss to Party A (except for normal wear and tear of decoration, of furniture and of electronic applicances), Party B shall compensate for such loss. During the term of this Contract, Party B has no right to deduct rental and other fees payable under this Contract from the Deposit, an
15、d has no right to transfer the Deposit to a third party or to use the Deposit as security for debts. 4.2 如乙方违反本合同任何条款规定或条件给甲方造成实际损失的(其中对装修、家具、电器的自然磨损除外),由乙方负责赔偿。在合同期内,乙方不得将保证金冲抵租金和本合同规定的各项费用,不得将保证金作为转让第三者和用于债务的担保。 4.3 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that
16、Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding fees. 4.3 在乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,并交还该单元、交清所欠费用后,甲方在五日内退还保证金。 1. Late Payment Interests 2. 延期利息 If Party B fails to pay the Deposit or other fees payable under this Contra
17、ct, or Party A has paid for Party B such other fees payable by Party, Party B shall pay late payment interests for the period of late payment at the rate of 0.5 of the outstanding amount per day. 如乙方未能按照本合同规定支付应付的保证金和其他款项给甲方,或甲方为乙方垫付应由乙方支付的其他款项,乙方应付迟延支付期间的迟延利息,该迟延利息应按日息为所欠款项的0.5计算。 1. Damage and Rep
18、air 2. 损坏和维修 6.1 Party A shall ensure that the construction structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention and others, and the Premises has not any danger to the personal safety. Party B shall ensure that the relevan
19、t laws and regulations of national or Beijing government shall be observed during use of the Premises. 6.1甲方应保证房屋的建筑结构和设备设施符合建筑、消防等方面的安全条件,不得危及人身安全;乙方应保证在使用过程中遵守国家、北京市的相关法律法规规定。 6.2 During the Term, both parties shall ensure that the Premises and its contents, equipment and facilities are in usable
20、and safe condition: 6.2租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态: 6.2.1Regarding normal wear and tear of the Premises and its contents, equipment and facilities, Party B shall promptly notify Party A for repair and maintenance. Party A shall commence repair and maintenance within 7 days after receipt of
21、 Party Bs notice. If Party A failed to do so, Party B can repair and maintain for Party A and, to the extent lawful and reasonable, the expenses shall be borne by Party A. 6.2.1对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的7日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方在合理合法范围内承担。 6.2.2 If the Premises and i
22、ts contents, equipment and facilities are damaged due to Party Bs improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for compensation. 6.2.2因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙方应负责维修或承担赔偿责任。 1. Rights and Obligations of Party A 2. 甲
23、方权利及义务 7.1 Party A hereby guarantees that Party A is the legal owner and has the right to lawfully lease the Premises. Otherwise, Party A shall bear the legal liability arising therefrom in full. 7.1 甲方保证是项目合法的拥有者,其有权合法出租该单元,否则产生的法律责任均由甲方承担。 7.2 Party A hereby guarantees that the Premises is housing
24、 that has been developed, constructed and completed legally. The Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this Contract. 7.2 甲方保证该单元是合法开发建设完成的房屋,本合同签订时该单元尚未对外销售,也不存在影响本合同履行的其它法律障碍。 7.3Party A
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 房屋 租赁 合同 中英文 对照
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3535876.html