大学英语四级汉译英解析.doc
《大学英语四级汉译英解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级汉译英解析.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、一、大学英语四级汉译英解析新题型汉译英的目的是测试学生对英语语言知识技能的综合运用能力,难度比以往英译 汉要大。就大学英语四级汉译英命题的特点,笔者归纳为以下几点:1、注重测试语法基础知识,尤其是一些较难的语法知识,如定语从句、非谓语动词、 虚拟语气、主谓一致等语法要点。2、所选句子的表达方式和所体现的思维方式与英语差别较大,翻译时需作一定的调整 才能使译文达意、自然。3、注重测试词汇知识。主要表现在词汇难度的增加上。考英译汉时,考生可以根据上 下文推测出生词的含义,而考汉译英时,如果考生词汇量不够或对英语基本语法知识模糊, 则很难下笔。二、大学英语四级汉译英翻译策略及技巧汉译英是反映学生对英
2、语语言知识技能的综合运用能力,其难度比英译汉要大。由于汉 英结构不同,表达方式迥异,要准确翻译就必须掌握必要的策略和技巧。翻译策略及技巧是 学生对翻译学习所采取的总体思路和具体方法,既包括直接作用于翻译学习的特殊思路,也 包括间接支持翻译学习的一般思路和方法。第一:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思,因为准确的理解是做好翻 译的前提。中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如 , It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可 能增加体重).“增加体重”不能直接翻译成
3、increase weight,而是要使用固定搭配 put o n weight。所以,标准答案应为:more likely to put on weight.第二:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了,即暗含 的意思,必须把它明白地翻译出来。如:Medical researchers are painfully aware that there are many problems (他们至今还没有答案)。(2008年12月) 这里采用增词 译法,在句中加上find,即to which they have not found solutions so far。第三:有
4、些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。 例如,In my sixties, one change I notice is that _ (我比以前更容易累了).(07 年12月)这里的“累”最好译成 tired 而不是 带有能耐劳苦之意的tough。而此处只能是I am more inclined to get tired than before。第四:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。例如, Some psyc hologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独). (2006年12月)这里 的“出门在外”不能
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 级汉译英 解析
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3440159.html