国际技术咨询服务合同.docx
《国际技术咨询服务合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际技术咨询服务合同.docx(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、国际技术咨询服务合同 国际技术咨询服务合同 Technical Consultancy Service Contract 合 同 号: _。 Contract No.:_. 签订日期: _。 Date of Signature:_. 签订地点: _。 Place of Signature:_. 中国_公司为一方,_国_ 公司为另一方,双方就_的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_ (hereinafter
2、 referred to as “Client”), as one party, and_ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of_, under the following terms and conditions: 第一条 合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就_提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。
3、Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2
4、. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_个月内完成,将在_个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 Consultant shall complete the Services within_months from the Effective Date of this Contract and furnish the final techni
5、cal service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within_months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project. 第二 双方的责任和义务 Article
6、 2 Both Parties Responsibility and Liability 2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、技术咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assi
7、stance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time. 2.2 委托方应协助咨询方向有关机构取得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件以使咨询方能进入委托方国家和本工程的现场,但费用由咨询方负担。 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtainin
8、g visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant. 2.3 除了合同附件三所列的技术人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的技术人员来履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的技术人员负完全责任并使委托方免受其技术人员因执行合同任务所引起的一切损害。 Consultant shal
9、l furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultants responsibility, and Consultant shall hold Client
10、harmless from any claims of any kind by Consultants personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder. 2.4 咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询技术咨询报告及有关图纸资料。 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant d
11、ocumentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services. 2.5 咨询方应协助委托方的技术人员获得进入咨询方国家的签证并负责安排食宿,食宿费用由委托方负担。咨询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要的设施和交通便利。 Consultant shall assist ClientS personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodging
12、s. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to ClientS personnel office space and necessary facilities as well as transportation. 2.6 咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工作人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽所造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负责。 Consultant shall be responsi
13、ble for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultants personnel while engaged in activities under this Contract.Consu
14、ltant shall be liable only to the work under this Contract. _x0019_ 2.7 咨询方对本合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出专业服务而收到的合同总价之内,并将在本合同第73条规定的保证期满后解除。 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and
15、shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3. 第三条 价格与支付 Article 3 Price and Payment 3.1 本合同总价为_;分项二的合同价为_;分项三的合同价为_;分项四的合同价为_。 The total contract price is_(say _only) in_(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows: Co
16、ntract Price for Item 1: _(say _only) in_ (currency); Contract Price for Item 2: _(say _only) in_ (currency); Contract Price for Item 3: _(say _only) in_ (currency); Contract Price for Item 4: _(say _only) in_ (currency). 3.2 本合同总价包括咨询方所提供的所有服务和技术费用,为固定不变价格,且不随通货膨胀的影响而波动。合同总价包括咨询方在其本国和委托方国家因履行本合同义务所
17、发生的一切费用和支出和以各种方式寄送技术资料到委托方办公室所发生的费用。如发生本合同规定的不可抗力,合同总价可经双方友好协商予以调整。如果委托方所要求的服务超出了本合同附件一规定的范围,双方应协商修改本合同总价,任何修改均需双方书面签署,并构成本合同不可分割的部分。 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate
18、with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the Peoples Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Clients office by all kin
19、ds of forms. In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the total co
20、ntract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract. 3.3 委托方向咨询方的所有付款均通过委托方所在地的_银行以电汇方式支付到_银行咨询方的帐户上。 对咨询方提供的服务,委托方将以下列方式或比例予以付款: All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract sha
21、ll be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through_in China to _ for the account of Consultant. In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 技术咨询 服务 合同
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3377210.html