唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx
《唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐诗三百首 卷05 五言律诗.docx(41页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、唐诗三百首 卷05 五言律诗唐诗三百首 卷五、五言律诗 、Five-character-regular-verse 经邹鲁祭孔子而叹之 唐玄宗 夫子何为者, 栖栖一代中。 地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。 叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。 今看两楹奠, 当与梦时同。 I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS Tang Xunzong O Master, how did the world repay Your life of long solicitude? - The Lords of Zou have
2、 misprized your land, And your home has been used as the palace of Lu. You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end, You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching. Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame
3、 omen of death you dreamed of long ago? 望月怀远 张九龄 海上生明月, 天涯共此时。 情人怨遥夜, 竟夕起相思。 灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。 LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY Zhang Jiuling The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts The long thoughtfulness of night.
4、 It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams. 送杜少府之任蜀州 王勃 城阙辅三秦, 风烟望五津。 与君离别意, 同是宦游人。 海内存知己, 天涯若比邻。 无为在歧路, 儿女共沾巾。 FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU W
5、ang Bo By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways. And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the roa
6、d, Wiping your eyes like a heart-broken child? 在狱咏蝉并序 骆宾王 余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎 !声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来 ,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开 ,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨, 未摇落而先衰。闻蟪蛄之流
7、声,悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己 。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。 西路蝉声唱, 南冠客思侵。 那堪玄鬓影, 来对白头吟。 露重飞难进, 风多响易沉。 无人信高洁, 谁为表予心。 A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA Lo Bingwang While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell, Yet it needed the song of tho
8、se black wings To break a white-haired prisoners heart. His flight is heavy through the fog, His pure voice drowns in the windy world. Who knows if he be singing still? - - Who listens any more to me? 和晋陵路丞早春游望 杜审言 独有宦游人, 偏惊物候新。 云霞出海曙, 梅柳渡江春。 淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。 忽闻歌古调, 归思欲沾巾。 ON A WALK IN THE EARLY SPRING
9、 HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Du Shenyan Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty, Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow. I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water- plant reflec
10、ted by the sun. Suddenly an old song fills My heart with home, my eyes with tears. 杂诗 沈佺期 闻道黄龙戍, 频年不解兵。 可怜闺里月, 长在汉家营。 少妇今春意, 良人昨夜情。 谁能将旗鼓, 一为取龙城。 LINES Shen Quanqi Against the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago, And girls here watch the same melancholy moon That lights our
11、 Chinese warriors - And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums, Captured the City of the Yellow Dragon. 题大庾岭北驿 宋之问 阳月南飞雁, 传闻至此回。 我行殊未已, 何日复归来。 江静潮初落, 林昏瘴不开。 明朝望乡处, 应见陇头梅。 INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTA
12、IN Song Zhiwen They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month. Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder? .The river is pausing at ebb-tide, And the woods are thick with clinging mist - But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the p
13、lum-trees of home. 次北固山下 王湾 客路青山外, 行舟绿水前。 潮平两岸阔, 风正一帆悬。 海日生残夜, 江春入旧年。 乡书何处达? 归雁洛阳边。 A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Wang Wan Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. .Night now yields to a sea of
14、 sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers - Wildgeese, homing to Loyang. 题破山寺后禅院 常建 清晨入古寺, 初日照高林。 曲径通幽处, 禅房花木深。 山光悦鸟性, 潭影空人心。 万籁此俱寂, 惟余钟磬音。 A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE Chang Jian In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight poin
15、ts the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell. 寄左省杜拾遗 岑参 联步趋丹陛, 分曹限紫微。 晓随天仗入, 暮惹御
16、香归。 白发悲花落, 青云羡鸟飞。 圣朝无阙事, 自觉谏书稀。 A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Cen Can Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls. Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. .Grey heads may grie
17、ve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird; But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions. 赠孟浩然 李白 吾爱孟夫子, 风流天下闻。 红颜弃轩冕, 白首卧松云。 醉月频中圣, 迷花不事君。 高山安可仰? 徒此挹清芬。 A MESSAGE TO MENG HAORAN Li Bai Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to
18、the skies. Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams, Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor. High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here! 渡荆门送别 李白 渡
19、远荆门外, 来从楚国游。 山随平野尽, 江入大荒流。 月下飞天镜, 云生结海楼。 仍怜故乡水, 万里送行舟。 BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Li Bai Sailing far off from Jingmen Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness. The moon is lifted like a mirro
20、r, Sea-clouds gleam like palaces, And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles. 送友人 李白 青山横北郭, 白水绕东城。 此地一为别, 孤蓬万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 A FAREWELL TO A FRIEND Li Bai With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of w
21、ater, Here you must leave me and drift away Like a loosened water-plant hundreds of miles. I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think of me. .We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again. 听蜀僧浚弹琴 李白 蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰; 为我一挥手, 如听万壑松。 客心洗流水, 余响入霜钟。 不觉碧山暮,
22、秋云暗几重? ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE Li Bai The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain, Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys. I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells
23、; And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky. 夜泊牛渚怀古 李白 牛渚西江夜, 青天无片云; 登舟望秋月, 空忆谢将军。 余亦能高咏, 斯人不可闻。 明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。 THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU Li Bai This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 唐诗三百首 卷05 五言律诗 05

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3366226.html