品牌授权合同.docx
《品牌授权合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《品牌授权合同.docx(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、品牌授权合同品 牌 授 权 合 同 CONTRACT FOR BRAND AUTHORIZATION 签约各方: BETWEEN: 甲方:* 乙方:* 丙方: 丁方: Party A (Authorizing Party): * Party B (Authorized Party): * Party C (Manufacturing and Processing Party): Party D (Manufacturing and Processing Party): 定义: DEFINITIONS: 1、 *:系指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关
2、技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。 1. The term “*” as used herein means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A
3、 hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the Peoples Republic of China in accordance with terms agreed herein. 2、 发货发:系指收到乙方书面订购*产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。 2. “Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party
4、 B for *, including Party A, Party C as well as Party D. 鉴于: WHEREAS, 1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售*产品,并愿意向丙方和丁方提供生产*产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供*产品; 1. Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuan
5、t to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell * within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of *, thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B *sub
6、ject to instructions of Party B; 2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售*产品; 2. Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the Peoples Republic of China, hereby agrees to accept such authorizatio
7、n and entrustment by Party A hereunder whereby to sell * Products within the territory of China pursuant to provisions described herein; 3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产*产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供*产品。 3. Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the l
8、aws and regulations of the Peoples Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture the said * Products, hereby agree to provide Party B with desired * Products in accordance herewith. 上述各方经协商一致、就上术事宜,达成签订本合同,以兹各方共同信守执行。 NOW, THEREFORE, in consideration of promises an
9、d mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows: 第一条 授权销售区域: Article 1 Authorized Territory 依据本合同之约定及甲方之授权,乙方仅限于在中华人民共和国境内销售*产品;未经四方事先另行书面授权,乙方不得擅自在中华人民共和国境外销售甲方的产品或者授权任何第三方在中华人民共和国境内外销售*产品。 Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party A her
10、eunder, Party B is only allowed to market * Products within the territory of China; Party B is precluded from any intended sales by itself of or from intended permitting any third parties to market any of Party As products outside the territory of China in the absence or default of further written a
11、uthorization from Party A. 第二条 *产品: Article 2 * Products 1、*产品之个体品牌为; 2.1 The specific or particular brands of * Products as described hereunder are as follows: _. 2、*产品之名称、品种、规格、单位、价格由双方届时以书面形式在本合同之附件一中约定; 2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the * Products hereunder are as
12、provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly negotiation; 3、如甲方开发出*产品新的品牌成产品,或者*产品之名称、品种、规格发生变动的,双方应以书面形式确认,确认书应作为本合同附件。 2.3 Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name,
13、type, or specifications of * Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed thereby, shall be attached hereto as its appendix. 4、乙方必须按本合同附件中的约定的销售价格进行销售。 2.4 Party B is required to market * Products at the price set forth in related Appe
14、ndix attached hereto. 5、甲方保证:其提供的*产品的质量均符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;依据其向丙方和丁方提供生产*产品的相关制造工艺和技术生产的*产品的质量亦符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准。 2.5 Party A hereby undertakes and warrants that the quality of such * Products as provided by the same will be up to or in line with applicable quality standards pre
15、scribed by related competent authorities of the Peoples Republic of China regarding skin-care products or cosmetics; in addition, the quality of such * Products as manufactured with the manufacturing processes and technologies provided by Party A to Party C and Party D is also in conformity with app
16、licable quality standards prescribed by related competent authorities of the Peoples Republic of China regarding skin-care products or cosmetics. 第三条 *产品的生产 Article 3 Manufacture of * Products 1、以下品牌的各类*产品由甲方直接生产,并提供给乙方进行销售: 3.1 The * Products which are of the brands to be listed below shall be dire
17、ctly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder: _. 2、以下品牌的各类*产品,甲方将向丙方和丁方提供生产该类*产品的相关制造工艺和技术,由丙方和丁方依据乙方书面订单所载的要求进行生产并提供给乙方进行销售; 3.2 Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing processes and technologies necessary for production by Party C and Party D,
18、 subject to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of the * Products which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by Party B hereunder; _. 3、丙方和丁方保证:无论何时、且无论本合同是否有效。在未接到乙方的书面订单的前提下,丙方 和/或 丁方不生产任何的*产品;丙方 和/或 丁方依据乙方书面订单生产的所有*产品只能依据乙方书面订单所载的要求销售
19、给乙方,不得自得销售或提供给任何第三方销售; 3.3 Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or at all times and whether this Contract is valid: (i) No * Product will be manufactured by Party C and/or Party D without receiving written orders from Party B; and (ii) The * Products as manufactured by Party C
20、and/or Party D hereunder may be only allowed to be sold to Party B subject to requirements set out in applicable written orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themselves or itself, nor shall be provided to any third parties for sale thereof; 4、乙方保证:作为*产品在中国境
21、内的销售商,其进货渠道仅限于依据本合同约定的渠道,乙方不得向非本合同当事方购入来自于任何渠道的*产品,但本合同另有约定的除外。 3.4 Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the seller of * Products within the territory of China, will purchase * Product only from the source as stipulated herein, i.e. purchase related * Products of various brands,
22、 from Party A, Party C or Party D hereto for sale thereof within China hereunder, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Contract, of any * Products acquired in any manner or from any channel, unless and until otherwise provided herein. 第四条 产品的质量和包装 Ar
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 品牌 授权 合同

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3365282.html