名片翻译 中英对照.docx
《名片翻译 中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《名片翻译 中英对照.docx(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、名片翻译 中英对照名片翻译: Name: WANG Dali/ WANG, Dali(国际通用) Jame Legge 名姓Legge, James 姓名理雅个 ❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译 Confucius孔子Mencius孟子Sun Yat-san孙中山 Place Name: The Huanghe River黄河the Shaxian County Tibet西藏 ❤名字凑足两个词 昆仑山:the Kunlun Mountain 若曾有外文翻译,则提及时为: The Baima River, or Whiter Horse River is
2、Fujian Normal University, formerly Fukien Christ Shaanxi陕西Shanxi山西Changan长安 Wuyi Mountains武夷山脉 小结: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:国市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:号, 路(Road), 区(District), 市(City)
3、, 省(Province), 国。 室 Room 村 Village 号 No. 号宿舍 Dormitory 巷 / 弄 Lane 单元 Unit 号楼 Building No. 楼/层/F 住宅区/小区 Residential Quarter 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D 厂 Factory 酒楼/酒店 Hotel 花园 Garden 街 Street 缩写: St. 路 Road 缩写: Rd. 区 District缩写: Dist. 县 County 镇 Town 市 City 省 Province 缩写: Prov. 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼
4、音。 中文地址翻译范例: 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司
5、 李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 地名专名部分应使用汉语拼音,且需连写, 如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。 l 完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组成。 行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1)国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
6、 2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR) 3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture); 4)县级(County Level):县(Coun
7、ty)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District)、旗(County) 5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 1. 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中! -2. 路名的基本翻译法则: -1)-对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路
8、词!一定不可以颠倒! 例如:龙首南路:South LongShou Road South LongShou Road -2)-方位词包括有:东,西,南,北,中!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center! -3)-路名中的数字。路名中的数字应以序数词处理。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。:东一路:DongYi Road。 -4)-三字路名。一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。 -3. 各
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名片翻译 中英对照 名片 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3360494.html