医学英语翻译的特点和翻译方法.docx
《医学英语翻译的特点和翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译的特点和翻译方法.docx(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、医学英语翻译的特点和翻译方法医学英语翻译的特点和翻译方法 随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视。医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。 医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征,同时也具备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大。翻译达人为大家具体解析一下医学英语翻译的特点和翻译方法。 医学英语的特点 医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征。因此,在翻译过
2、程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。 1、医学词汇特点 医学词汇来源复杂,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy译作:卵巢囊肿的切除手术。 医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是体现了科学性和严肃性。比如:Ketones are products of flat metabolism, and occur as increasing amounts of fat are meta
3、bolized to make up for the failure of carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.: 2、医学英语的句法特点 医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。比如:Unlike disinfectants, which cant be taken into the body without damage to its tissues, chemotherapeutic agents exert what is called a selective action; that is, they
4、 act against the parasites without harm to the host.句中unlike引入介词短语,后由which引入的非限制性定语从句,指代disinfectants,逗号之后的部分为表语从句,句中引导表语从句的that被省略。 医学英语的翻译方法 严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家,纽马克,将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点: 1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系 医学英语句型
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语翻译 特点 翻译 方法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3340270.html