翻译理论与实践全套ppt课件.ppt
《翻译理论与实践全套ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践全套ppt课件.ppt(236页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,翻译理论与实践,导学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(下)第六章:常见文体的翻译,3,导学,教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力,不断提高翻译水平和能力。教学内容:课程要求课时安排学法指导参考书 学习网站,4,第一章:翻译概述,教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。教学内容:翻译的定义、分类翻译的标准
2、翻译的过程:理解表达校对中、西译史 练 习,5,第二章:英汉语言现象对比,Teaching aims:to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.Main Language points:Comparative studies of language family Comparative studies of word building in English and
3、Chinese Comparative studies of syllable Exercise,6,第三章:词语的翻译,教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:1.词义的选择 2.词义的引申 3.词义的褒贬 4.翻译练习,7,第四章:句子翻译技巧(上),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2、3、4,8,第五章:句子翻译技巧(下),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:重译法语态变换法词
4、序调整法拆译法翻译练习1、2、3、4,9,第六章:常见句型/文体的翻译,一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:常见句型的翻译科技文体的翻译法律文书的翻译翻译练习,导学课程要求,Meeting Time&Classroom:,Description:This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS ability of translating between E-C and C-Ethey have the
5、 ability to understand and master some basic theories and techniques about translation.E.g.the brief history of Chinese and western translation theory,the differences between E and C,the eight basic techniques in translation,some methods to deal with the special sentences,etc.In a word,the SS will h
6、ave the first impression to English language and Chinese,and through these discussions they will have a higher ability in their English writing.It will take us at least a span of 2 lectures to finish one topic in the syllabus.,Course Description&Requirements,To pass this course,students must attain
7、an average of 60%in the following categories:Participating:20%Participating is vital to the learning process and it includes attendances,being on times,coming to class prepared,interacting with other students,and participating in classroom discussions.Students who are frequently absent,tardy,or refu
8、se to participate will receive a poor participation grade.Note:there are NO excused absences.Any absences or tardy will result in a lower participation grade.,Requirements and Grading:,13,Tests:60%There will be only one test:a final.But there may also be several short quizzes through the term.Attend
9、ance:20%Daily attendance will be recorded.Each time a student will get 2.5 points.1point for attendance,1 point for being on time,and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.,14,注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。,课时安排:,15,译者的素质:外语素质 母语素质 语言敏感度 百科能力 心理素质 政治素质
10、翻译的辅助工具:工具书百度 电子辞典在线词典,译者素养:,16,提高方法:,翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践(1)依照词语-句子-段落-语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。,Tips:read more;practice mo
11、re;think more;discuss more,17,英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。英汉汉英翻译教程,张春柏 编著,高等教育出版社,2006年。英汉翻译概要,靳梅林 编著,南开大学出版社,1998年。新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社,2006年。,参考书:,18,中国翻译协会 中国科技翻译 译路网 译商网 译龙翻译网词汇术语网 英语之声 舍生取译网,19,1.我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。It is necessary for us
12、to try to win foreign aid and,in particular,to learn all that is advanced and beneficial from other country.2.在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned,we are largely responsible for the problems that occurred.We should take co
13、nsiderable(or a good portion of)responsibility for the problems that arouse.,20,1.What is translation?(翻译的定义),The Oxford English Dictionary:to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言);Websters third New International Dictionary of the English Language:to turn into ones own or another langu
14、age(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。,21,The definition is:,Translation is a rendering from one language into another,i.e.,the faithful representation in one language of what is written or said in another language.To be more exact,in Nidas&Tytlers words,22,美国翻译理论家Eugene A.Nida:,Translating consists in re
15、producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),23,A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into
16、 another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790),Alexander Fraser Tytler
17、:,24,综合各家之长:,翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.,25,2.Scope of Translation,in terms of languages:in terms of the mode:in terms of materials to be translated
18、:in terms of disposal:(full-text translation,abridged translation,adapted translation),1.按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)2.按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation):连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation),3.按翻译材料的文体分类:应用文体翻译 科技文体翻译论述文体翻译新闻文
19、体翻译艺术文体翻译4.按处理方式分类:全译 节译 摘译 编译 译述,26,3.Criteria in China,A.Yan Fus(严复)“three character guide”,which was first proposed in 1898,is the principle of“faithfulness,expressiveness,and elegance”(信、达、雅).“译事三难:信、达、雅”B.Some revisions such as faithfulness,expressiveness and closeness(信、达、切);faithfulness,expre
20、ssiveness and fitness(信、达、贴),27,C.Fu Leis(傅雷)spiritual conformity/resemblance in spirit(神似)D.Qian Zhongshu(钱钟书)transmigration(化境)E.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一”许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”,Criteria for beginners:FaithfulnessSmoothness,28,“泰特勒三原则”奈达(美)的“动态对等”和
21、“功能对等”纽马克(英)的“文本中心”论,Criteria in the West(reading after class),29,十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质
22、相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.),Three Principles of Translation:,30,美国翻译理论家Eugene A.Nida:,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translating consists in reproducing in the re
23、ceptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),31,Peter Newmark,交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种
24、翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.,Commenting on these methods,I should first say that only semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation”(Newmark,Peter,2001),32,A.Preparation:basic knowledge about both languages as well as the background knowledge;basic skills in translat
25、ion are necessary;B.Comprehension:understanding accurately the meaning of the source language;How?C.Expression/Representation:try to express the meaning in idiomatic Chinese;D.Revision/proofreading:check again and again to polish the language.,The Process of Translation,33,Eugene A.Nida 的翻译过程,34,4.H
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 全套 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3324056.html