翻译研究的功能途径课件.ppt
《翻译研究的功能途径课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究的功能途径课件.ppt(39页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Functional Approaches to Translation Studies翻译研究的功能途径,张美芳,功能主义途径中的要素:,目的意图(Purpose/intention)译文功能(Translation function)目的读者/听众(The addressee)交际手段(Medium)交际时间地点(Prospective time and place)文类常规及其体现方式(Genre conventions and measurement conventions)翻译常规(Translation conventions),Hallidayan model of Discou
2、rse Analysis,社会文化环境需要(产生)某种语篇体裁/语类语篇体裁(模式+具体表现形式)语域(话题、交际者、方式)话语意义(概念、人际、语篇)(实现话语意义的)词法、句法,张美芳,“翻译学的目标与结构”.中国翻译2000/2:66-69.张美芳,翻译研究的功能途径.上海外语教育出版社,2005.张美芳、钱宏,“翻译研究领域的功能概念”.中国翻译2007/03:10-16.,本讲主要内容:,霍姆斯/图瑞译学图霍姆斯的“功能”概念其他“功能”概念翻译研究的功能途径,(张美芳 2005:6),(张美芳 2005:9),后霍姆斯时期的应用翻译研究,Descriptive Translatio
3、n Studies描写翻译研究,Product-oriented产品导向研究,Process-oriented过程导向研究,Function-oriented功能导向研究,Holmesconcept of function 霍姆斯的“功能”概念,“霍姆斯把翻译研究分为纯研究和应用研究两大部分。纯研究又划分为翻译理论研究和描写翻译研究。功能导向研究属于描写翻译研究的范畴之下。此外,描写翻译研究还包括产品导向研究和过程导向研究。”“霍姆斯提出的功能导向翻译研究指的是翻译研究领域中的一个分支,并非一种翻译原则或翻译策略。更不是一条研究途径。所关注的是译文在目的语文化社会中的作用,即翻译与文化建设的联
4、系。张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,中国翻译,2007/03:10-16.,霍姆斯所说的功能导向翻译研究在今天也可被称为文化导向翻译研究,这一研究领域在霍姆斯时代还较少有人涉猎,而自二十世纪后期以来,功能导向的翻译研究(即文化导向的翻译研究)已经成为研究的热点之一了。张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,中国翻译,2007/03:10-16.,翻译研究的“功能”概念,霍姆斯的“功能导向翻译研究”;奈达的“功能对等”论;以语篇分析为基础的“功能途径”;由德国学派创建的“功能主义”理论。,奈达的“功能对等”论,“功能对等”理论的前身是“动态对等”(dynamic equivalenc
5、e)理论;与“形式对等”(formal equivalence)相对应;奈达的“功能对等”是一种翻译理念;或者说是一种基本导向(basic orientations)视点是译文在读者中引起的效果。,翻译研究的功能途径,顾名思义,这是翻译研究的途径;“途径”指的是在研究中分析问题的方式、方法和态度:是比较客观地描写然后探讨,还是主观的、规定性的评论?如果是客观的,以什么理论为依据?这个理论是否经过人们长期的检验?,Munday.J.Introducing Translation Studies:theory and Practice.2001.London:Routledge.,3.Equiva
6、lence and equivalent effect4.The translation shift approach5.Functional theories of translation6.Discourse and register analysis approaches7.Systems theories8.Varieties of cultural studies9.Translating the foreign:(in)visibility of translation10.Philosophical theories of translation11.Translation st
7、udies as an interdiscipline,翻译研究的功能途径,翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言学理论。有三类学术思想对功能翻译理论产生影响:(1)英国功能语言学派。(2)交际能力论。(3)目的论.(Mason in Baker,1998),德国学派的“功能主义”理论,既有翻译理念译文目的决定翻译策略也包括理论及研究方法:布勒的语言功能理论Reisss 文本类型;行为主义理论Holz-Mnttris 翻译行动论翻译发起人、委托人、出版商、译文使用者等如何影响译者的翻译决策;等等篇章分析理论Nords 翻译文本分析模式,德国心理学家、功能语言学学家Karl Bhler的语言功能
8、理论,布勒的语言功能工具论模式(1934),系统功能语言学家韩礼德认为,“布勒的语言功能三分法源于帕拉图(Plato)关于第一人称、第二人称、第三人称的概念模式这样的分类实际上是在构建一个超语言的概念框架,即从语言的外部看语言的功能,以此来解释人们使用语言的不同方式。在这样的语言功能模式中,语言功能跟语言使用是同义词”(Halliday&Hasan,1985:15-7)。,第一人称以“我”为中心,文本的目的为表情;即是表达“主观的”见解、情感、态度第二人称对象是“你”,文本的目的为感染;期待听者的反应和行动;第三人称所指为“它”“他人”,即指事件、事实;文本的目的为表现客观事实,为读者提供信息
9、。,Reisss Text Typology(1971),莱思的文本分类,信息型(informative)表情型(expressive)操作型(operative)(也称为感染型 Appellative),信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等语言特点是逻辑性较强文本的焦点是内容而不是形式翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。,表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度其语言具有美学的特征侧重点是信息发送者及其发送的形式表情型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。,操作型(感染型)文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动以读者和效果为导向其语言形式通常
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 研究 功能 途径 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3321141.html