英汉两种语言的对比分析课件.ppt
《英汉两种语言的对比分析课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉两种语言的对比分析课件.ppt(54页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉的异同汉语(汉藏语系Sino-Tibetan Family)英语(印欧语系 Indo-European Family),词 汇,词汇是翻译的基本单位。英汉两种语言中存在着大量的对应词语;但是由于自然环境、社会历史、文化传统、思维方式的不同,英汉两种语言的词汇在词义、色彩、搭配等方面存在着许多差异。,词 义,词汇是一套表示深层概念的符号,与人类对世界的认知方式密切相关。人类对世界的认知具有一定的共性,所以英汉词语存在着一定的对应现象。总的说来,英汉词语在词义方面存在以下几种对应现象:1、完全对应(equivalence)Maxism biology radar New York马克思主义 生
2、物学 雷达 纽约社会主义 上海 二氧化碳socialism Shanghai carbon dioxide,2、部分对应(partial equivalence)由于人们对客观事物的命名和概念划分方式不尽相同,无论是在英文还是在汉语中,都存在一词多义现象。所谓英汉词汇的对应,绝大多数是部分义项的对应。1)英大于汉:指一个英语词语可以对应多个汉语词语。如:marry thick thin嫁、娶 厚、稠、粗 薄、稀、细brother uncle哥哥,弟弟 叔、伯、舅、姑父、姨夫cousin表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,在英译汉的过程中,应根据具体语境来判断英语词语的确切含义。A
3、thick slice of bread thick soup a thick line 一片厚面包 浓汤 一根粗线thin mist thin soup a thin wire 薄雾 稀汤 一根 细金属丝2)汉大于英:指一个汉语词语可对应多个英语词语。山高借mountain,hillhigh,tall lend,borrow,家home,family,house 车car,truck,motorcycle,jeep肉flesh,meat,pork,beef,mutton裁缝dress maker(专做女装、童装的裁缝),tailor(专做男装的裁缝),在汉译英的过程中,应根据具体语境来判断汉
4、语词语的确切含义,并用恰当的英文表达出来。例如:“车来了!”Here comes the car/truck/taxi!“吃饭了没有?”Have you had breakfast/lunch/supper?3、词语空缺(lexical gap)由于历史文化、自然环境、社会经济、文化、科技等各方面的差异,有些汉语词汇英语里没有,而有些英语词汇在汉语中难以找到与之对应的词汇,这就造成了词汇空缺的现象,具体表现为:,1)汉有英无一些中国文化特有的东西,英语里找不到对应的词汇,这就是一种汉有英无的词汇空缺现象。中国的农历节气、阴阳五行、中医、武术,以及一些传统食品等,在英语中没有对应的表达方式,这就
5、给翻译带来了一定的挑战。阴阳易经 武术yin and yang the book of changes martial arts饺子烧饼jiaozi,dumplingshaobing,baked pancake,再者就是汉语体系中含有量词,而英语体系里却只有数字,没有量词的词类范畴。如:一轮明月a bright moon一支铅笔a pencil一架飞机a plane一所学校a school,2)英有汉无一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如science,democrac
6、y,都是汉语中所没有的,最初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”,后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学”和“民主”。再如:humor logic jeep romantic幽默逻辑吉普车浪漫,罗曼蒂克win-win e-mail双赢 电子邮件,伊妹儿,英有汉无的现象还反映在各自的与语言体系里。英语中冠词用来表达特指或泛指的概念,而汉语中却没有这类词汇。如:The sun is red.太阳是红的。A book is on the desk.桌上有本书。He is a crazy fellow.他是个疯子。,色 彩,词语的色彩是人们在长期的语言使用过程中形成的、附加在词语内涵意义上的一
7、种外延意义。词语的色彩与社会文化密切相关。1、语体色彩语体色彩是指词语在某一场合长期使用后而产生的附加意义。词语的语体色彩大致可分为口语体和书面语体色彩。口语包括大量的俚语,它是人们日常生活中使用的语言。书面语多用于科技文章、政论文章、公文等语体中。英汉语中对应的词汇往往都具有各自不同的语体色彩。,mother,mom,mummykill杀,杀害,杀戮、宰,干掉,弄死,让上西天在英汉互译中要注意判断原文的语体色彩并在译文中采用相应的语体色彩词。例如:It was artful(施展巧计的;取巧的)of you,Colonel;but I bare no malice(恶意;怨恨).I shou
8、ld have done the same myself.Ive been the victim of one woman after another all of life上校,你真鬼,可是咱不怪你;要是咱,咱也这么办。咱一辈子总是吃娘们的亏,,直起身又看一看豆,自己摇头说,“不多不多,多乎哉?不多也。”Straightening up to look at the peas again,he would shake his head and reiterate(重申;反复地说),“Not many,I do assure you.Not many,nay,not many at all.”
9、nay 古英语,意思是“不”、“否”,2、感情色彩感情色彩是词语对客观事物表示感情和态度的附加意义,大体上可以分为褒、贬和中性三种色彩。英汉两种语言中某些基本意义对应的词语往往所传达的感情色彩并不完全一致,在翻译时一定要注意理解词语的感情色彩并正确传达。原文中有些词本身就有褒贬意思,就应该把褒贬意思相应地表达出来;但也有些词汇孤立地看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把其褒贬意思表达出来。,英语中有些词本身就有褒贬意思,应相应表达。Statesman/politician He was very famous.他很有名望。He was very notorious.他臭名昭著。H
10、is deeds were praiseworthy.他的行为值得赞扬。He keeps boasting that he once talked with the president.他总是吹嘘说他曾与总统说过话。,英语中还有一些词语,既可以表示褒义也可以表示贬义,翻译时要结合上下文恰当地体现出来。aggressivesophisticated攻击性的;有进取心的世故的;成熟的Mao Zedong showed his great ambitions even when he was very young.毛泽东在很年轻时就显露出他的雄心大志。Hitlers ambition to over
11、run(横行)the whole Europe and the whole world was seen clearly.希特勒要征服整个欧洲乃至全世界的狼子野心暴露无遗。,The policeman was brave enough to arrest the murderer single-handed.那位警察单枪匹马逮捕了杀人犯,真是勇敢。If the prisoner were brave enough to escape,just shoot him dead.假若囚犯胆敢逃跑,就把他击毙。We are proud of our motherland.我们为我们的祖国而自豪。He
12、is so proud that he always look down upon all his classmates.他十分傲慢,看不起所有同学。sly狡猾的;淘气的;灵巧敏捷的,搭 配,词语的搭配是词语的共现与组词能力。英汉两种语言由于各自词汇都存在一词多义的现象,相对应的词汇在搭配能力、搭配范围等方面存在诸多差异。一些词语看似对应,实则不然。“开”与“open”开门 开车 开会 开井 开灯 开枪 开单子“上”上班 上演上冻 go to work performfreeze上路 上马 set out on a journeymount a horse上瘾,“run”与“跑”run a f
13、actory run the block run the risk of water is running shortrun oil run a thread through an eyelet炼油把线穿过小孔“wear”与“穿”wear a coat wear a pair of glasseswear a beardwear a smile留着胡须挂着微笑搭配对于翻译中词义的确定具有重要意义,我们要 注意各词之间的搭配关系及其搭配意义。,语 法,英语语法和汉语语法最本质的差异可以总结为英语语法是显性的,即可以通过形式看出来词性、语法功能和语法关系;而汉语语法是隐性的,即汉语的此句从形式上看
14、不出他们的词性、语法功能和语法关系。1、词性英语的词性可以表现在形式上,相当数量的英语词具有词性词尾。名词词尾 动词词尾 形容词词尾-ment,-tion,ism,-ness-en,-ize,-fy-al,-ful,-tive除词尾外,冠词在英语句子中非常重要,它是标定名词词性的重要标志。,汉语的文字体系与英语迥然不同。汉语的词由字组成,而字多数不具备辨别词性的功能。很多词在不同的语言环境下具有不同的词性,如:他把那个把门的一把拽住。He caught hold of the guard suddenly.翻译时要进行语义分析和语序等手段来确定一个词的词性,以保证正确传达原文所包含的信息。,2
15、、时态、语态和语气 英语中动词有时态(tense)、语态(voice)、语气(mood)等的变化,都明显地表现在形式上,而且形式比较确定,易于辨认。例如:If you go,I will go too.The writer was assisted in the preparation of this article.If you had phoned me,I would not have come to meet you.,汉语却没有类似的标志,时态、语态和语气等在汉语中是隐含的。翻译时要特别注意对原文的语义分析。你去我也去。非杀死一头骆驼不可。A camel must be killed
16、.你死了,我就去做和尚。If you should die,I would go and be a monk.,3、主谓一致在英语中,一个完整的句子通常要有主语和谓语动词,并且主语和谓语在数和人称方面必须保持一致,这是句子构成的基本条件。而汉语句子的构成 机制中就没有主谓一致的规定。在汉语中,句子强调意义而非句子的结构形式,因此主语的地位远不如英语中那么重要。“英语句子讲究形合,句意围绕主语展开;汉语句子重意合,组句方式相对灵活,整个句子以所要表达的思想为中心构建。”(陈宏薇),1、冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。Winter is the best
17、season to study the growth process of the tree.Although the leaves are gone and the branches are bare,the trees themselves are beautiful.,2、今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。Tonight I sat in the yard enjoying the cool of evening.I suddenly thought of the Lotus Pond I passed every day:it must su
18、rely look different now in the light of the full moon.Tonight,when I was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by every day,must assume quite a different look in such a moonlight night.,3、不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困难。勇敢的战士们,什么都不怕。Brave soldiers feared nothin
19、g-not the cold,the danger,the hunger,or the hardship.,Keys a swarm of beesa bevy of beautiful ladiesa brood of chickens a litter of pupsa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopesmake a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide,句子结构特征英语树式结构:英语句子有主干(
20、主句)、分句(从句)、分枝(从句)与细枝(短语)汉语竹式结构:汉语句子往往借助动词,按时间顺序或逻辑顺序层层铺开,像一杆竹子,一节一节连下去。“形散而神聚”我买了五本书,一共30元钱,拿回家一看,都是半旧半新的。I bought 5 books which cost me 30 yuan.When I took them back home I found they were just half new.,中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。China endeavors to increase its grain production so that its s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 分析 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3284331.html