英语常用修辞格的翻译分析课件.ppt
《英语常用修辞格的翻译分析课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语常用修辞格的翻译分析课件.ppt(46页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第五讲 英语修辞格的翻译,Translation of English Figures of Speech,Warming up,1.The boy was creeping like snail unwillingly to school.2.The boy stood rooted.3.We are dying for the greatest nothing.4.-What does that lawyer do after he dies?-Lie still.,1.那男孩像只蜗牛慢慢向前挪动,嘟哝着不愿去上学。2.那男孩一动不动地呆着。3.我们为那伟大的一文不值的信念而死。4.-那个
2、律师死后能干什么?(1)-静静地躺着。(2)-躺着说鬼话。,quiet,light,fresh,blind,clear,stubborn,cunning,old,slippery,busy,As _ as a bat.As _ as a bee.As _ as a bell.As _ as a daisy(a kind of flower).As _ as an eel(a kind of fish).As _ as a feather.As _ as a fox.As _ as the hills.As _ as a mouse.As _ as a mule.,修辞格(figures of
3、speech or rhetoric)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。比喻、矛盾、双关、借代、拟人、夸张、委婉、重复、反语、排比、对照等。,常用的修辞,原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似。根据这一特点,在翻译中应当尽可能采用直译的方法.,但这种译法仅
4、限于在用词和修辞结构上与原文一致情况下使用,但是在有些场合却不能墨守原文的修辞手法,也不能照搬原文的比喻形象。理由是英汉两个民族的历史沿革、风俗习惯和思维方式各不相同。在这种情况下,就需要采用意译。我们可以通过增加词语、引申词意、转换修辞格或转换比喻形象等方法来确切地表达原文修辞格所表现的感染力。,比喻拟人夸张委婉语反语,Simile,In rhetoric,simile is a figure of speech by which two concepts or two dissimilar things are imaginatively and descriptively compare
5、d because they have at least one quality or characteristic in common or in resemblance.The commonest connectives are“like”and“as(as)”.Other words used in similes are“more than”,“as if”,“resemble”,“suggest”,etc.,明喻 Simile,英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,一般情况下,可以照直翻译。as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌as brave as lion 像狮子一样
6、勇猛as black as crow 像乌鸦一般黑as sharp as knife 像刀一样锋利,Metaphor 隐喻,One thing is described in terms of another.Implied comparison achieved through a figurative use of words;the word is used not in its literal sense,but in one analogous to it.,My love is a red red rose.When Leah saw the blanket of snow fro
7、m her bedroom window,she knew school would be cancelled for the day.Lifes but a walking shadow;a poor player,That struts and frets his hour upon the stage.Shakespeare,Macbeth From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic,an iron curtain has descended across the continent.W.Churchill,一明喻和隐喻的翻
8、译方法,Simile(明喻)和Metaphor(隐喻)是英语中最常用的修辞手法,它的作用是把要说明的事物比喻成另一种具有鲜明的同一特点的事物,从而更形象、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。作为修辞手段的比喻,本身是极富诗意的一种语言形式,只有使读者领会了其中的韵味,才可以进一步领悟全文的精神,达到等效翻译的目的,因此比喻美感的对等翻译不容忽视。,英语比喻美感的再现应以比喻内容为基础,发掘比喻美的真正所在,同时致力于形式的表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要在“神似”的条件下,竭力用其它方法和手段表现出原比喻的意之真谛、美之内涵。依据这一原则,可采用以下方法:
9、,1.保留差异,等值再现,Passion was to go to sleep in the presence of Mrs.General and blood was to change to milk and water.(Dickens.Little Dorrit)在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。,1.The fury of the crowd erupted like a volcano.群众的愤怒像火山一般爆发起来。2.I cant save myself any more than a clay idol can save itself w
10、hile swimming across a river.我本人是泥菩萨过河,自身难保。3.If we attack quickly,we can nip the enemys plans in the bud.如果我们迅速进攻,就可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。,我们还可以用加释意的办法,既保留了差异,也从语境上帮助读者接受形象,以感受到形象的意味:Examples:(1)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的事家家有。)(2)Advice and correc
11、tion roll off him like water off a ducks back.劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。,2.替换比喻,去异求同,比喻形象在中英民族中概念不同;比喻的事物是各民族特有的成语典故;当差异不利于理解,而汉语里恰有相对应的固定比喻,可用中国特有比喻来替换;从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果。,Examples:,(1)He said:“If one has anything to say,it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.”(Henr
12、y David Thoreau)他(指索罗)说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”(2)Mr.Smith may serve as a good secretary,for he is as close as an oyster(牡蛎).史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。,as cunning as a dead pig as happy as a cow a fly in the ointment(油膏)you cant make bricks without straw,像狐狸一样狡猾 快乐得像只百灵鸟 一粒老鼠屎坏了一锅汤巧妇难为无米之炊,3、放弃比喻
13、,动态对等,如果原比喻的差异既不能保留,又没有合适的替换,那就只能放弃比喻。但为了尽量保其美学效果,应充分发挥汉语语言的优势,借助其它手段弥补,以达到审美效果上的动态对等。,Its very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives,and that I have nothing to expect from him.很明显,我同老头子至死也势不两立/剑拔弩张,我不会从他身上得到什么东西的。,1.What is learned in the cradle is carried to
14、 the grave.2.I cant earn enough to keep my body and soul together.3.When my ship comes in,I will take a trip to Africa.4.Every life has its roses and thorns.,少时所学,到老不忘。我赚的不够吃。当我发了财时,我要到非洲去。每个人的生活都有甜有苦。,直译+意译法,1.Most of us are too ready to apply to others the cold wind of criticism,we are somehow rel
15、uctant to give our fellows the warm sunshine of praise.我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。2.Men are April when they woo,December when they wed,maids are May when they maids,but the sky changes when they are wives.(Shakespeare)男人求爱时如和煦的4月,婚后却像寒冬腊月;闺中少女则宛若温暖的5月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。,拟人(Personification),Th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 常用 修辞格 翻译 分析 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3259350.html