汉英翻译句子翻译ppt课件.pptx
《汉英翻译句子翻译ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译句子翻译ppt课件.pptx(63页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英翻译汉英第一章 句子翻译,1.1.1句子的概念 汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子的语义和语气来确定,具有突出的以意统形的特点。英语句子的定义是,A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark,or exclamation mark.Most sentences contain a subject and a verb.,1.1 汉英句子的对比,1.1.2 句子的基
2、本类型(1)汉语句子和英语句子都分为陈述句、感叹句、祈使句和疑问句。汉语句子分类突出的是句子的语气和用途。英语句子划分首先决定于形,强调其形式特征之后,相关的话语功能才得到陈述。,陈述句:告诉别人一件事的句子。感叹句:抒发某种强烈感情的句子。祈使句:表示命令和请求的句子。疑问句:提出问题的句子。,Declaratives are sentences in which the subject is present and generally precedes the verb.They are used to convey information.Interrogatives are sente
3、nces which are formally marked in one of two ways:yes-no interrogatives and wh-interrogatives.They are used to seek information on a special point.Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject,and whose verb has the base form.They are used to instruct sb.to do sth.Exclama
4、tives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how,usually with subject-verb order.They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.,(2)汉语句子按结构分,比较复杂。在汉语语法体系中,有语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气。其中起主导作用的语言单位,就是小句。小句是“最小的能够独立表达一个意思的一个语法单位。一个语素,一个词,或者一个
5、短语,都会成为小句”。小句也是其它所有语法实体的“联络中心”。小句特点:第一,表述性,表明一个意旨,体现一个意图。第二,独立性,它不包含在另一个小句中。第三,它是最小的表述性语法单位。,词或短语构成的小句,小句因某种关系与其它小句合用,生成复句。例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。(Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl.Both of them are in Class Four.)虽然他脾气急躁,但心眼却挺好。(Although he is short-tempered,he is kind-hearted.)汉语复句包括联合,偏正和补
6、充复句。翻译时需要适当调整句式。英语句子按结构也可分为简单句和复杂句。中但是,无论句式如何变化其基本句型也只有七种。,subject+verbsubject+verb+objectsubject+verb+complementsubject+verb+adverbialsubject+verb+indirect object+direct objectsubject+verb+object+adverbialsubject+verb+object+complement 汉译英时,无论句式多么复杂,均可用以上七种基本句型译出,要注意主谓语搭配。例如:内战使他们的生意萧条。,Trans.a.The
7、ir business has suffered much through the he Civil War.b.The Civil War has affected their business to a remarkable extent.c.The Civil War has rendered their business dull.d.The Civil War has done their business harm.e.The effect of the Civil War upon their business has been depressing.,1.1.3句子特征(1)汉
8、语和英语句子特征均受语法的影响。汉语语法突出特点是隐含性(covertness),隐含性特征体现在词性与词形无关,词语的语法功能不容易辨别,时态语态和语气往往没有明显的符号标记。如:我想借你的词典用一下。,Trans:I want to use your dictionary.I wonder if I can use your dictionary.,英语句子呈外显性特征(overtness),时态、格、性、数、体、态的曲折变化。,(2)汉语重语义结构,英语重语法结构。如:平日(我)多嘴多舌,(我)只不过要他们懂些商海沉浮。,Trans:All this everyday chatterin
9、g is but meant to remind them that ups and downs is the way of the business world.,(3)汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot)上,英语句子建立在形式主轴(form-pivot)上.如:我常见许多青年朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难以通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。,Trans.I have come across a great many bright and dligent young friends who have done exceedingly wel
10、l in their studies,but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why,they said they were not interested in the Chinese language.1.1.4句子扩展模式汉语句子:句首开放英语句子:句尾开放,1.2句子的言内意义,言内意义:是指符号与文本中其他符号之间的关系,它反映在语音层、词汇层和语法层。(1)英语中的头韵尾韵等均是言内意义在语音层面的体现,又如英语中的/m/,/
11、l/声音柔和,/a:/声音沉重,/i/声音清脆,/u/听起来强壮阴沉,而/k/被认为最具男子气概。汉语的平声高昂洪亮,仄声低沉。汉英不同的语音特征使言内意义产生的语用意义很难传译。同形异义词和同音异义词也是言内意义的反应。汉语的修辞格粘连回环等也是符号言内意义的体现。汉字是象形会意指事形声相结合的方块字,与英语拼音本质不同。汉字的形美是英译时无法表达的。汉语独有的拆字都不可英译。,Examples:,长相思(白居易)汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。,trans.Everlasting Longing See the Bian River
12、flow,And the Si River flow!By Ancient Ferry,mingling waves,they go,The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly,My grief wretches endlessly,So thus my husband comes to me,Alone on moon-lit balcony.(语音),空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。哼!你别看我耳朵聋-可我的心不聋啊!张俊民道:胡子老官,这事在你作法便了。做成了,少不了言身寸。王胡子道:“
13、我那个要你谢!”,Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills I forget not the fairy in lone woods beyond the world.,Humph!My years are deaf,but my mind is not.,“Handle it as you”think best,Whiskers.If you put it off,Ill not fail to thank you.As if I wanted thanks from you!,(2)句子的排列特征也体现其言内意义。短句简短有
14、力,节奏明快,有助于形成奔放的气势;长句结构紧凑,能表达严密的思想,详细的内容,一气呵成;叠句洋洋洒洒,显得语言腴厚而内容充实;紧缩句则显得凝练含蓄,干净利落。如:山,刺破青天锷未残。天欲堕,赖以柱其间。,Peaks Piercing the blue without blunting the blade,The sky would fall But for this colonade.,在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一是株也是枣树。一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰。,Trans.:a.Through the window I can see two tree
15、s in my backyard.The one is a date tree,the other is also a date tree.b.Behind the wall of my backyard you can see two trees:one is a date tree,the other is also a date tree.,Remember that every bowl of rice and porridge has not been got easily.Be ever mindful that each cotton or silk garment has ta
16、ken much material and labour to make.,1.3 主语的确定1.3.1 汉英主语的对比 1.汉语为语义型语言,注重内容的意会性。汉语的主语是被陈述的话题,是谓语说明的对象。由诸多不同词类短语充当,换言之,置于句首有话题特征的词或词组都是主语。主语隐含不显或无主语句的情况也时常可见。汉语的主语可分为9种,如果加上语用一起考虑,可归纳为四大块。2.英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式严谨。主语必须由名词或名词性短语充当。英语主语主要有七大类:,1.3.2 主语的翻译,1.3.2.1 以原文主语做译文主语Eg.1.中国有两
17、点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。2.人有失手,马有漏蹄。,China can be counted on.Among other things,first,it upholds principles and second,it honors its words.,As a horse may tumble,so a man may make mistakes.,1.3.2.2重新确定主语 以人称所有格“的”字结构做主语的汉语句子译成有灵主语。在英语思维中,句中的谓语动词由人完成。Eg.1.我们的事业从胜利走向胜利。2.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。,We ha
18、ve won one victory after another for our course.,He was a giant of a man with a long square face,a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.,1.3.2.2 重新确定主语 英美人强调客观,常以物或抽象概念做主语。Eg.1.世纪之交,中国外交空前活跃。2.在南京发生过很多重大的历史事件。,a.The turn of the century finds China most active on the
19、diplomatic arena.b.At the turn of the century,Chia is very active in its diplomatic activities.,Nanjing saw many great historical events.,1.3.2.3 增补主语 汉语中主语隐含不显或无主语情况时常可见。需推敲语境,考虑英语语法习惯和行文需要增补主语。如:1.到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。,When he reached Jinan and entered the city,there were flowing str
20、eams by every house and willow trees by every door,which delighted him even more than the scenery of the south.,1.3.2.3 增补主语 2.沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。3.活到老,学到老。4.起大风了。,Silence,silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence!,One is never too old to learn.,Its blowing hard.,1.3.2.3 增补主语
21、5.在河边站着许多人。6.一星期没洗澡,一身臭汗。7.不知不觉已入隆冬。,There many people standing by the riverside.,I am smelling of seven-day-old sweat.,Time went by and before I was aware of it winter was waning.,1.4 谓语的确定,1.4.1汉英谓语对比 谓语是对主语的陈述,说明主语的情况。1.汉语谓语独立性很强,无形态变化,丝毫不受主语的支配。而英语的谓语有人称、性数的变化,且必须与主语保持一致。2.汉语谓语成分复杂,主要有名词短语、动词短语、
22、形容词短语、介词短语和主谓短语等。而英语谓语单一,只能由动词或动词性短语充当。,e.g.他来自上海。我来自黑龙江。,e.g.他今年二十了。我爸爸今天不在家。武汉这个地方,我认为比深圳好。,1.4 谓语的确定,3.汉语谓语若由动词短语充当,则变化最多,除一般的动宾结构外,有的动词带有双宾语,有的以主谓短语作宾语,又得是连动短语或兼语短语等等,这主要是因为汉语的动词没有形态标志,且完全不受主谓一致的束缚。而英语中的动词则有严谨的定式和非定式形态,因此尤其是在处理连动式和兼语式的时候要首先确定主要动词,其他的动词则用不定式、分词、介词、名词等译出。,e.g.他已经请了假坐火车回四川老家探亲。我请他帮
23、忙。,He has already asked for leave to go home by train to see his parents in Sichuan.,I asked him to lend me a hand.,1.4 谓语的确定,4.汉语谓语动词多用主动式,但有时也用被动结构,汉语的被动式分为两种有形式标志的被动式和无形式标志的被动式 e.g.碗打破了。The bowl is broken.英语中的被动句用的比较多且有形式标志。,1.4 谓语的确定,从上述四点我们可以看出,汉语和英语的谓语存在着较大差异,在翻译时,一定要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素,找到
24、意义相符功能相似的词或短语。(汉语主语的句法功能很弱,构成复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语有助于识别主语及其他成分)谓语的选择和确定,需兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,联系动词和表语的搭配,以及这两种搭配所产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。,1.4.1
25、谓语的确定应 基于表意的需要,1.4.1.1 考虑谓语能否准确传达原意,表意是否贴切。,e.g.1.中央政府不干涉香港特别行政区的事务。2.中国将融入世界经济的大潮。,A.The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.B.The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.,A.The economy of China will merge into the tide of the wo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 句子 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3183919.html