《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx
《《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《唐顿庄园》里英式俚语介绍.docx(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、唐顿庄园里英式俚语介绍唐顿庄园里英式俚语介绍1 1. 睡到自然醒 清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说: Just for once in my life, Id like to sleep until I woke up natural. 哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。 2. 太阳打西边出来 Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说: Oh, my, my, will wonders never cease? 太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。) 3. 说你迟了,你就是迟了 Thomas见到William后,William赶紧说,“我
2、没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说: Youre late when I say youre late. 我说你迟了就是迟了。 4. 我会记清楚的 Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说: Ill get the hang of it. 我会记清楚的。 (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I dont get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。) 5. “胜任”工作怎么说? Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说: Im not entirely sure that hell p
3、rove equal to the task. 我不太确定他能否胜任这份工作。 6. 东方不亮西方亮 Thomas不甘心做男仆,和OBrien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。OBrien劝他办法多的是: Theres more than one way to skin a cat. 东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马) 7. 说三道四 伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。 But is this the right way, to employ him for a job he cant d
4、o? Is it any wonder if the others noses are put out? 但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。 8. 全部的身家性命 伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。 It is my third parent and my fourth child. 这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。) 9. 画蛇添足/多此一举 年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽
5、量显得惊讶些。 Hmm. Lets not gild the lily, dear. 别太花枝招展,亲爱的。 (gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily) 10. 香饽饽 在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此: A single man outranks the Holy Grail. 单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。 (Holy Grail: 圣杯,圣盘) 11. 少说几句! Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的: Dont be suc
6、h a chatterbox, Edith. 别絮絮叨叨的,伊迪丝。 Will you hold your tongue! 少说几句行吗! 12. 没上钩/空手套白狼 公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary: So he slipped the hook? 金龟婿没上钩吗? Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。 At least Im not fishing with no bait. 至少我没有空手套白狼。 13. 得了便宜还卖乖 伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说: Dont pret
7、end to be a child because it suits you. 别得了便宜还卖乖。 14. 孤燕不成夏 公爵不但拒绝了Thomas,还对他说: And one swallow doesnt make a summer. 孤燕不成夏。 这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在左伦理学(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是
8、不智的。 现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but dont imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。) 唐顿庄园里英式俚语介绍2 1. 绝不会善罢甘休 伯爵夫人对继承人一事仍不死心,她
9、觉得老夫人也不会轻易答应。 Not while your mother breathes air. 老夫人只要尚有余息, 绝不会善罢甘休。 2. 影响食欲 老夫人是唐顿庄园里最有智慧最冷幽默的长者,说话总是一针见血。 Please dont speak that mans name. We are about to eat. 千万别提那人,影响食欲。 3. 你会没事的 Isobel 这样安慰病重的Drake: All right, Mr Drake, youre in safe hands now. 别担心,德雷克先生,你会没事的。 4. 等喜鹊来搭桥/天上掉下个现成的 Gwen向Anna抱怨
10、说,她不让我们见男人,那还怎么找丈夫,Anna打趣地说道: Perhaps she thinks the stork brings them. 等喜鹊搭桥送来呗。 5. 不速之客 OBrien在背后抱怨新来的继承人。 And if anyone thinks Im going to pull my forelock and curtsey to this mrNobody from Nowhere. 不是谁都受得起我伺候的(谁要以为我会对他卑躬屈膝),尤其是这位不速之客 6. 这话轮得到你说吗? OBrien的抱怨恰好被下来送东西的伯爵夫人听见,她非常生气。 Is it your place
11、to do so? 这话轮得到你说吗? 7. 收敛点/别得寸进尺 Mrs. Hughes教训Thomas: Dont push your luck, Thomas. 收敛点(别得寸进尺), 托马斯。 push your luck: 在很有利的形势下做多余的冒险,继续碰运气。 8. 趾高气扬 管家Carson的旧交前来勒索他,Bates拦着他不让进门,但他硬闯了进来: Uh-uh, uh-uh, uh-uh, dont go all high and mighty with me. 别跟我神气活现的,拿腔拿调。 9. 手脚不干净 Carson指出前来勒索他的这位旧交曾经偷盗。 Until you
12、 couldnt keep your hands out of the till. 那是在你手脚不干净以前。 10. “笑柄”怎么说? Carson的旧友是怎么威胁他?让他不得不接济的呢? He threatened to expose my past, to make me a laughing stock in this house. 他威胁要揭露我的过去,让我成为庄园的笑柄。 11. 老脸丢尽了 Carson觉得丢脸,要向伯爵辞职: And now my disgrace is complete. My lord, you have my resignation. 既然现在我已名誉扫地(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 唐顿庄园 庄园 英式 俚语 介绍
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3175555.html