《关雎》五种译文之对比分析.docx
《《关雎》五种译文之对比分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《关雎》五种译文之对比分析.docx(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、关雎五种译文之对比分析关雎五种译文之对比分析 古诗词英译对比评析:关雎,意在使读者将象声词“关关”与下文第一行的Kwan-Kwan联系起来,用心甚苦。但因为只从发音方面照顾一个“关”字,却将更重要的东西丢掉了:“关睢”之名,实际上暗示着全诗主旨,译文不直译而作Ode不妥。在中国人眼中,雎鸠求鱼象征男子求女,然而“雎鸠贞洁慎匹” ,是典型的中国式恋爱观。这些对于欧美人来说,正是难以理喻之处,可以说没看懂标题寓意,译诗先就败了一半。此处的补救办法,可采取直译加脚注。 Arthur Waley标题song也不是很确切。 Bynner译作The Pure-Hearted Girl,这就把重心放在女方身
2、上了,不如直译“关雎”之名以暗示诗旨为佳。 辜译为Ospreys,杨译作Crying Ospreys。应该说杨译将雎鸠雌雄合鸣的欢快场面突现了出来,揭示出题目所暗含的男女爱情的主题。而辜译只有静态的水鸟,无助于揭示该诗的深层含义。 Legge此译文实属下乘之作,信、达、雅没一条合格,以许渊冲教授三美论(意美、形象、音美)范之,更见鄙陋。但Legge对此诗用力甚勤,又另外译成格律体,读来倒也音韵铿锵悦耳,文字也较此篇为胜,而意思却与原作相距甚远,可看作同题材的创作,说是翻译,实在不敢恭维。 Waley译诗就风格而言,比Legge更接近原文,但具体译法上,却意译的时候多,直译的时候少。Legge则往往直译过了头,而意译不足。Waley译文诗味要浓一些,对某些重复诗行的处理还是颇见匠心的。如“左右流之”,“左右采之”,“左右芼之”中的动词分别译作seek,gather, choose,似在暗示对配偶的选择要慎重,所谓“雎鸠贞洁慎匹”,虽然译得稍稍走了样,其遣字方式却说明他对汉诗的修辞手法有过些研究,比之Legge,自然技高一筹。 Bynner比前二者译诗更自由,诗味也更浓郁,但意思离原作却更远,文字工夫显然在二者之上。作为诗读,是不错的;作为译作,却是失败的。


- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关雎 译文 对比 分析

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3173979.html