My Last Duchess翻译 和赏析.docx
《My Last Duchess翻译 和赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《My Last Duchess翻译 和赏析.docx(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、My Last Duchess翻译 和赏析 My Last Duchess - 诗歌欣赏: 罗伯特.布朗宁(Robert.Browning) - 我已故的公爵夫人(:My Last Duchess) My Last Duchess Robert Browning Thats my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now: Fr Pandolfs hands Worked busily a day, and there she stands. W
2、ill t please you sit and look at her? I said Fr Pandolf by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they
3、 durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, t was not Her husbands presence only, called that spot Of joy into the Duchess cheek: perhaps Fr Pandolf chanced to say, Her mantle laps Over my ladys wrist too much, or Paint Must never hope to reproduce the
4、faint Half-flush that dies along her throat: such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart - how shall I say? - too soon made glad, Too easily impressed; she liked whateer She looked on, and her looks went everywhere. Sir, t was all one! my f
5、avour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace - all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least. She thanked men, - good! but thanke
6、d Somehow - I know not how - as if she ranked my gift of a nine-hundred-years-old name With anybodys gift. Whod stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech - (which I have not) - to make your will Quite clear to such an one, and say, Just this Or that in you disgusts me; here
7、you miss, Or there exceed the mark - and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse, - Een then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt, Wheneer I passed her; but who passed without Much the same smile? T
8、his grew; I have commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will t please you rise? Well meet The company below then. I repeat, The Count your masters known munificence Is ample warrant that no just pretence Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughte
9、rs self, as I avowed At starting, is my object. Nay, well go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me! 我的前公爵夫人 墙上的这幅面是我的前公爵夫人, 看起来就像她活着一样。如今, 我称它为奇迹:潘道夫师的手笔 经一日忙碌,从此她就在此站立。 你愿坐下看看她吗?我有意提起 潘道夫,因为外来的生客 凡是见了画中描绘的面容、
10、 那真挚的眼神的深邃和热情, 没有一个不转向我, 似乎想问我可是又不大敢问; 是从哪儿来的这样的眼神? 你并非第一个人回头这样问我。 先生,不仅仅是她丈夫的在座 使公爵夫人面带欢容,可能 潘道夫偶然说过:“夫人的披风 盖住她的手腕太多,”或者说: “隐约的红晕向颈部渐渐隐没, 这绝非任何颜料所能复制。” 这种无聊话,却被她当成好意, 也足以唤起她的欢心。她那颗心 怎么说好呢?要取悦容易得很, 也太易感动。她看到什么都喜欢, 而她的目光又偏爱到处观看。 先生,她对什么都一样!她胸口上 佩戴的我的赠品,或落日的余光; 过分殷勤的傻子在园中攀折 给她的一枝樱桃,或她骑着 绕行花圃的白骡所有这一切 都
11、会使她同样地赞羡不绝, 或至少泛起红晕。她感激人好的! 但她的感激 仿佛把我赐她的九百年的门第 与任何人的赠品并列。谁愿意 屈尊去谴责这种轻浮举止?即使 你有口才能把你的意志 给这样的人儿充分说明:“你这点 或那点令我讨厌。这儿你差得远, 而那儿你超越了界限。”即使她肯听 你这样训诫她而毫不争论, 毫不为自己辩解,我也觉得 这会有失身份,所以我选择 绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑, 每逢我走过;但是谁人走过得不到 同样慷慨的微笑?发展至此, 我下了令:于是一切微笑都从此制止。 她站在那儿,像活着一样。请你起身 客人们在楼下等。我再重复一声: 你的主人伯爵先生闻名的大方 足以充分保证:我对嫁妆
12、 提出任何合理要求都不会遭拒绝; 当然如我开头声明的,他美貌的小姐 才是我追求的目标。别客气,让咱们 一同下楼吧。但请看这海神尼普顿 在驯服海马,这是件珍贵的收藏, 是克劳斯为我特制的青铜铸像。 Robert Browning: a famous 19th century (Victorian) British poet, particularly well-known for his early monologue My Last Duchess (我的已故的公爵夫人). In the poem, a duke speaks about his dead wife. The poem is
13、about murder, mystery and intrigue, but all in indirect allusions (暗示). Readers may sense that the duke kills his wife or causes her death, but no evidence is shown. The language of the poem is difficult to understand. The use of dramatic monologue forces readers to work hard to find the meaning beh
14、ind the dukes words. When talking about Robert Browning, we have to mention his wife, Elizabeth Barrett Browning. She was a famous poet, too. She wrote many sonnets, a type of 14 line poem, the same as Shakespeare did. Elizabeth and her husband Robert had a great love affair, almost like a movie. Br
15、owning was six years younger than his wife. They ran away to Italy to get married. 戏剧独白写新诗布朗宁 罗伯特 布朗宁(18821889)是维多利亚时代第二大诗人.他生于伦敦,家庭富裕,文化气氛浓厚.他喜爱拜伦,雪莱,济慈的诗歌,从少年时期就开始写诗,他出版的第一首诗波琳(1833)可见出雪莱诗风的影响.有批评指责诗人过分暴露自我意识和主观感情,这使得他寻求新的表现手法,采用他人独白的形式写诗. XX年,布朗宁发表长诗帕拉塞尔萨斯,写中世纪一个瑞士医师不顾宗教迫害,献身医学的悲剧故事.布朗宁喜欢从古代或异国历史
16、事件取材,以后他又在诗里写了被处决的查理一世的宠臣(斯特拉福德,1837),18世纪德国风琴师(艾卜特 佛格列)等.从1841XX年,他写了6部诗剧:皮帕走过了,维克托王和查尔斯王,德鲁兹人的归来,纹章上的污点等,收进了铃铛和石榴一书.他的诗剧不重情节,而是侧重挖掘,分析人物的行为动机,描写角色中的行动,而不是行动中的角色.如皮帕走过了,写意大利一个女织工在唯一可以不做工的节日里唱着歌走过街上,她羡慕富人家的舒适,而在富人家里,惨剧却正要发生,4个并不相连的人家听到她的歌声产生了不同的反响,皮帕并不知道她的歌声带来了避恶扬善的效果.书中的戏剧抒情诗和戏剧罗曼斯中的一些诗歌,成功地运用了戏剧独白
17、的手法.著名的我已故的公爵夫人里,主人公公爵向来宾介绍亡妻的画象,在他吞吐断续的谈话中,读者了解 到他妻子与画家的爱.和他由嫉妒而杀妻的历史.诗人让诗的叙述者剖白自己内心,使读者,人物和作者处于适当的位置,独白的语气随想象中的听者的存在而波澜起伏,读者从人物富戏剧性的独白中推理和想象,探知隐蔽的作者的观点. XX年发表的重要诗集男人和女人标志着布朗宁戏剧独白方式的成熟,5l首诗题材多样,诗体多姿.XX年,他又发表诗集戏剧人物,让众多人物向读者披露自己的内心,人生的经验和生活的主张.他写到现实生活中的邪恶,但对生活充满信心,也劝告世人乐观,振作,他在最后的诗集自遣集卷末尾声写道:他从不退转而是把
18、胸向前,/从不怀疑乌云会消散,/从不胡思乱想,纵然对的挫败,错的胜利./仍认为我们跌倒以便再起,挫败便再战,/睡以便醒. 叙事长诗环与书(18681869)是布朗宁后斯最重要的作品,也表现了他对正义的信念.长诗12章,根据17世纪末罗马一起谋杀案写成.年老的圭迪伯爵贪图平民少女蓬皮丽娅家产娶她为妻,蓬皮丽娅的养父母发现伯爵家道已衰落,追回他们陪嫁的财产.圭迪虐待妻子为报复,蓬皮丽娅在年轻牧师卡蓬萨基帮助上出逃,被圭迪抓住遣人修道院.圣诞节蓬皮丽娅带着新生儿子回养父母家,惨遭圭迪及帮凶的杀害.教皇主持正义,力排众议,判处圭迪死刑.诗人将在旧书摊上觅得的谋杀案审判记录老黄书当作黄金,掺入想象的合金
19、,铸成艺术品指环,这便是书名环与书的由来.布朗宁通过人物独白展示案件审理过程,从不同立场,角度叙述对案件的看法和发言人不同的性格,如3个罗马市民代表罗马人不同的态度,圭迪的独白表现了冷酷自私,怙恶不悛的性格. 布朗宁为心理描写大师,接受了17世纪玄学派诗歌的影响,用形象表达哲理的论述,喜用独特的譬喻,有的诗作流于悔涩.他在世时诗名不如丁尼生,但当代评论视他为现代诗歌先驱之一,T S 艾略特,庞德,弗罗斯特等当代诗人都吸收了他的戏剧独白手法写诗.谈布朗宁总会谈到他的妻子,著名女诗人伊丽莎白 巴雪特 布朗宁(18061861).布朗宁夫妇的爱情故事在文学史上传为佳话,布朗宁的爱使得长 期卧病的她站
20、立起来,并一起私奔到意大利.葡萄牙人十四行诗集(1850)是她赠给丈夫的爱情诗,表现爱情战胜死亡的主题,情感真挚动人,是19世纪中叶英国诗歌佳作.她的诗作富有人道主义精神,代表作孩子们的哭声(1844)反映童工的痛苦生活.她被公认为当时英国最优秀诗人之一. 罗伯特勃朗宁的戏剧独白诗-我已故的公爵夫人评析 XX年6月 第15卷第2期 愉 林 学 院 学报 JOURNAL OF YULJN COLLEGE Jun.20 05 Vol. 15 No. 2 罗伯特勃朗宁的戏剧独白诗 我 已 故 的公爵夫人评析 李 海 明 (华中师范大学文学院,湖北武汉430079) 摘要:维多利亚时期的大诗人罗伯特勃
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- My Last Duchess翻译 和赏析 Duchess 翻译 赏析
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3161875.html