Elegy Written in a Country Churchyard.docx
《Elegy Written in a Country Churchyard.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Elegy Written in a Country Churchyard.docx(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Elegy Written in a Country ChurchyardComment on Different Versions of Translation Elegy Written in a Country Churchyard By Thomas Gray (1716-1771 ) The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly oer the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to da
2、rkness and to me. first stanza) (The 译文一:暮钟鸣,昼已暝牛羊相呼,迂回草径农人荷锄归,蹒跚而行把全盘世界剩给我与黄昏 译文二:晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,耕地人累了,回家走脚步踉跄, 牛群在草原上迂回,吼声起落。把整个世界给了黄昏与我。 译文三:晚钟殷殷响,夕阳已西沉,群牛呼叫归,迂回走草径,农人荷锄犁,倦倦回家门,惟我立旷野,独自对黄昏。 Comparing the three Chinese translated versions , Im inclined to favor the third one. In the first place, it
3、 pays more attention to the form of a poem. Each line in the third version has the same number of words, which impresses us by its completely orderly wording. However, the first and the second versions are loosely arranged which are in free style . As the beauty in organization and style are concern
4、ed , the third one is distinguished at first glance. As to the content, I would like to put it this way: 1) The first line: the curfew tolls the knell of parting day. In the first version, the translation is quite good: it is very concise and to the point; also,“鸣”rhymes with“暝”, which is fairly rhy
5、thmic and shows us a poetic picture. Although the second version of this line is faithful to the original, yet the diction is a little bitter casual and colloquial. Besides, I think Bians version is rather wordy so that it doesnt fit in with the rule of a poem that requires of succinctness. As to th
6、e third version, it is also concise and faithful to the original as well.“殷殷”depicts the sound of the knell to make it more concrete and vivid. 2) The second line: the lowing herd wind slowly over the lea. In literal meaning, Guos version is succinct and faithful. But concerning the context, the her
7、d are heading home. The first version of this line doesnt convey such meaning, while the third one uses “归”,which is self-evident to depict such a situation. In the second version,“吼声”,in my point of view, is not properly used here(Good point.). “吼声” has some kidship with loud and powerful sound, su
8、ch as a tigers howl, but here ThomasGray refers to the herds lowing which means relatively lower sound. In addition, this poem is an elegy and the basic tone is sad and down.“吼”sometimes leads us to think of conquest or fight, which is totally out of place in such a situation. (Good points of view.)
9、 3) The third line: the plowman homeward plods his weary way. “Weary” means very tired especially after a long time of work. In the first and second versions,“蹒跚”and“踉跄”,mean walking or moving unsteadily and with great difficulty, almost falling. Sometimes these two impressions have the connotation
10、of being drunk. So, they may lead to different interpretations on the readers side. However, in the third version,“倦倦”just hits the nail on the head and brings the situation home to us. 4) The fourth line: and leaves the world to the darkness and to me. I have referred to the Internet and learnt tha
11、t this elegy was written shortly after the death of the authers close friend Richard West. The poet at first set a distinctly somber tone: a curfew bell ringing, a herd of cattle moving across the pasture and a farmer returning home. All the scenes imply the idea of expiration. May whoever facing su
12、ch a situation will cant help thinking of human morality. As the poet was a sentimental person (I get it from the net), after the death of his close friend, he would inevitably feel sad and trapped in a pool of isolation.“把全盘世界剩给我与黄昏”and“把整个世界给了黄昏与我”,to some extent, convey the meaning of isolation,
13、though they are far from appropriateness when compares with the third version , in which “惟我”,“旷野”,“独自”are used. These three phrases distinctly highlight the poets isolation. To put all in a nutshell, either from stylistic aspect or from diction , the third version is more appreciated. This is a poe
14、m written by Thomas Grey after one of his friends death . The author wrote this poem to lament the death as well as to talk about life so that we? can be comforted . If we go on reading the poem we can find that the poet does not write about a great person. On the contrary he wrote about a common ma
15、n who died “A youth to Fortune and to Fame unknown”. We can find that the poet made no distinction between the great and the the common as far as death is concerned. As for the three versions, I think that each has its advantages and drawbacks. In the translation we must focus on the faithfulness an
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Elegy Written in Country Churchyard

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3156359.html