《A World Without Thieves 天下无贼 剧本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A World Without Thieves 天下无贼 剧本.docx(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、A World Without Thieves 天下无贼 剧本A World Without Thieves 天下无贼 上火车 角色:刘若英、刘德华、傻根、黎叔 刘若英:hey! 傻根:Sister, what are you doing here?大姐你怎么也在这? 刘若英:What about you?我还想问你呢? 傻根:Im going home.我回老家。 By the way, have you ever seen a thief? 对了,大姐你见过贼吗? 刘德华:I have seen one, I have seen one. 我见过,我见过。 傻根:Whats a thief
2、 look like? 贼长什么样? 刘若英:Dont mind him. Hes joking.你别听他胡说,他逗你呢。 Just stay close to me. 你上车跟着我就行了。 刘德华:What did you meet him? 你什么时候认了这个傻弟弟? 刘若英:You stay away from him. 你给我离他远点。 刘德华:I should teach him a lesson. 我得给他上一课。 The kid has no eyes for thieves. That makes me angry. 这小子目中无贼,气死我了。 傻根:Brother, sist
3、er, there is a seat here! 大哥大姐,这有座! 刘德华:He has practically adopted us. 真把我们当亲人了。 You sit next to him and Ill sit across from him. 待会这样,你做他旁边,我做他对面。 Cmon, have a sit. 来来来,坐坐坐。 黎叔: Im old, my legs arent so good. Make a space for me. 我年岁大了,腿脚不好,让我挤挤。 刘德华:Sorry,this seat is taken. Sorry, sorry.已经有人坐了,不好
4、意思。 傻根(站起):Grandpa, sit here! 大爷,坐这吧。 刘若英:Mind your own business. 少管闲事。 刘德华:Here, Ill help you find a spot. 来,我带你去找一个好的。 黎叔:There are none. 找了,没有。 刘德华:Sure there is . 有有。 黎叔:My legs arent so good anymore. 我腿脚不好。 Where is the seat? 座呢? 刘德华:You are a good actor.你演的还挺像。 Listen up, you and I are the sam
5、e, we are wolves. 我告诉你,我们都是一样的,是狼。 That lamb belongs to me. 那只羊我吃定了。 黎叔:What? I dont understand. 你说什么,我不明白。 刘德华:Dont pretend it to me. 别骗我了。 Your performance isnt bad. 你演的还挺像的。 Like this? 怎么瘸来着? 黎叔:um, drag the leg a bit more. 脚再拖点地。 刘若英:Announcing you had money to all those people, you probably did
6、 invite some thieves. 你刚才当着那么多人的面喊你身上有钱,说不定真把贼招来了。 傻根:That old man is a thief? 你说那老人是贼? 刘德华:I wont admit your own stupidity. 说你缺心眼你还不承认。 You think thieves carry signs? 贼会把字刻在脑门上吗? 傻根:You are just like the villagers. 你们怎么跟我老乡似的。 You think people are all bad! 把人想的那么坏。 刘若英:You cannot judge a book by it
7、s cover. 人心隔肚皮。 “Harbor no malice, but dont be a fool.” 害人之心不可有,防人之心不可无。 Just be more careful. 你就小心点嘛。 刘德华:Look at me. Do I look like a thief? 看着我,我像贼吗? 傻根:You are not a thief. You just look down on me. 你不是贼,就是有点看不起我。 刘德华:Look at herlook. 你看她,看。 She seems like a thief? 她像不像贼? 刘若英:What are you starin
8、g at? 你盯着我干吗? 刘德华:You look kinder all the time. 我越看你越像好人。 傻根:She is a good person. 大姐就是好人。 Sis,if you were a thief, Id get my eyes out. 大姐你要是贼,我把眼珠子挖出来! I mean it! 我说话算数! 刘德华:No one is a thief by you. 你看谁都不像贼。 To you, everyone is a good man. 你看谁都像菩萨。 Those two eyes on your head are useless. 我看你这俩眼睛长
9、着也没用了。 Sooner or later get them out. 趁早把它抠出来吧。 傻根:In the highlands I stayed behind, every holiday to guard the workshop. 我在高原,逢年过节,都是我一个人在那看工地。 I have no one to talk to, so I just talk to wolves.没人跟我说话, 我跟狼说话。 They dont scare me, they never hurt me. 我不怕狼,狼也没伤害过我。 Im now with so many people to talk t
10、o, 我现在跟这么多人在一起, If wolves wouldnt hurt me, I cant believe people would. 我就不信,狼都没伤过我,人会害我! People cant be worse than wolves. 人怎么会比狼还坏啊! Am I right? 我说的对不? 打劫 角色:刘德华,黎叔,范伟, 刘若英和女警察,黎叔手下和范伟同伙。 刘若英:What happened? 怎么了? 刘德华:Were lost , the money is stolen by them. 我们输了,钱被他们偷走了。 刘若英:Really? 真的? 刘德华:They ar
11、e too cunning, and it is simply impossible to guard against. 他们太奸猾了,简直防不胜防。 刘若英:The old guy with the luggage was a plant. 一定是那个老头打的搓! 黎叔手下:They switched the bag .钱给掉包了。 Its all fake money. 全部是假的。 黎叔:Really? The boy dares to play this trick with me. 真的吗?臭小子竟敢和我玩这招。 黎叔手下:How to do with them? 我们怎么办? 黎叔
12、:you sit here! 你先坐着! (黎叔走向二人) 黎叔:Not bad!行啊! Switched a prince for a pauper. 跟我玩狸猫换太子。 I challenged you only because I respect you ,黎叔看得起你才跟你过招, but you didnt play fair . 偷奸耍滑呀你是。 Stop acting, it must have been you. 想什么呢,肯定是你 I can reliably inform you that 我可以很负责任的告诉你 uncle lee is very angry, 黎叔很生气
13、the consequences will be severe 后果很严重。(黎叔离开) 刘若英(打开纸包):It was switched. 钱被掉包了 You think his guys did it? 会不会是他手下干的 刘德华:Could have been switched long ago 也许早就被人家换了 There must be another master .Weve been played 一定还有高人,我们被耍了 范伟的同伙:shuuu ! It is a robbery. 嘘!打劫 范伟: rr-rr-rr打 打 打 rr-robb 打 打 范伟的同伙: Robb
14、ery 劫 范伟 Yeah, right! its a robbery! 对, 打劫 黎叔:Cant stand you armed robber types. 最烦你们这下打劫的 No technical skills whatsoever. 一点技术含量都没有 (范伟给黎叔腹部打了一拳) 范伟同伙:Oh uuu !哦吆吆.! Dare to fight back!还敢还手!是吧! Sit frankly!给我老实点!坐好喽! Take out your money!把钱拿出来! 范伟同伙: Everyone sit down. sit down. 都坐下 坐好了 its a robbery
15、, dont you know? 打劫 知道吗? 范伟:All your cards.各种卡啊 Hurry it up! 快主动啊 Why not gave me? 让你不给我 Whats this for? 你这是什么东西?) 范伟:Brother Just wait a moment! 大哥,稍等一会 I want to steal some beauty. 我要劫个色 IC cards , IP cards , IQ cards, I want the passwords to all of them. IC IP IQ 卡,统统告诉我密码 范伟同伙:Hand it over by yo
16、urself.自己主动点! 刘德华: Excuse me, Mr.robber. theres no IQ card. 报告打劫的 没有IQ卡 范伟 :Why not? 怎么没有 刘德华: I have an iq, but you dont.我有iq.你没有 范伟: W-w-well, if you gave me yours ,then id have one.把你得给我我不就有了吗! 刘德华:You c-c-cant use it! 给你 你你你也用不了 范伟: If you gave me the password, i could use it. 刘德华: There is no p
17、assword. 没有密码 iq is intelligence quotient. iq是智商 范伟 :Whats that? Hand it over. 智商是什么东西 拿来 刘德华:It means brains. 智商是脑子 范伟同伙: Youre thick! hes saying you have no brains. 哎呀真笨他说你没脑子 范伟 :Youre the one without brains. 你他妈才没脑子呢 范伟同伙 :I didnt say you had no brains. he did! 不是我说你没脑子是他说你没脑子 范伟: You said i hav
18、e no brains! 你咒我没脑子你 刘德华:I didnt say you had no brains. 我没有说你没脑子 I said you lacked a mind. 我说你缺心眼 范伟 :What if i take your head off! 我让你缺脑袋你信不信 Whats that in your hand? 手 手里什么东西? Whats that in your hand? 手 手里什么东西? 刘德华: Money.money 钱 钱 钱 范伟 :Hand it over! 钱你不拿来 刘德华:Its a gift for my daddy. 这是孝敬我爹的 刘若英
19、:Yes, please do not put our money. 是的,请不要动我们的钱。 范伟 :Im your daddy now! 我现在就是你爹 范伟同伙 :Take it out! Hand it over! 拿出来,把这交出来 范伟 :Big brother, hes playing with me. 大哥,他耍我 刘德华: I told you 不是说过嘛 范伟 :You think Im stupid? 你以为我傻呢 是吧 This is the money they give dead people.这是给死人用的纸钱 范伟同伙: Youre not taking thi
20、s seriously! 严肃点 严肃点 No laughing! this is a robbery! 不许笑 我们这打劫呢 范伟(转身向女警察): You think this is a funny? 就你觉得这个事有意思吗? You know what this is? 那你认识这个是什么吗? 女警察:An axe.斧子 范伟 :Waist , your w-w-waist 腰 腰 腰 What are you hiding there? 腰藏着什么? 女警察 :Nothing 没什么。Feel for yourself. 不信你摸 范伟: Youll let me feel you ?
21、 你让我摸的啊 女警察: Feel something? 摸到了吗? What is it? 什么呀 范伟同伙:What is it? 什么呀 Tell me if you feel any thing. 摸着什么了你说话呀 范伟 :G-g-gun! 枪 女警察: Freeze! police! 不许动 警察。 女警察:you你, 黎叔:I dont have robbed,Im a good man. 我没打劫,我好人啦! 女警察:Are you common? 你好人? Quickly! Another thing for you. 给我站起来,有别的事找你。 黎叔:Im reckless
22、, there are some masters. 我大意了,原来还有伏兵。 女警察:Frankly, stand well!Stand a good team!老实点!给我站好喽!排好队! go go !走走 和警察 角色:刘若英,刘德华,警察 警察:We are all clear about the robbery, well need your signature. 打劫经过我们都了解了,签个字吧。 Why are you carrying so much funeral money? 你为什么带那么多冥币? 刘德华:Bought it on the road. 道上买的。 警察:Fo
23、r what? 用途? 刘德华:Bribes. 行贿。 警察:To bribe whom? 贿赂谁? 刘德华:Little ghosts on the railway. 路上的小鬼。 警察:Arent you a bit young to believe in that stuff? 你这年龄不大,怎么也信这这个? 刘德华:Two ways of looking at it. 这话得两说。 If death is the final curtain, then this is just waste paper. 如果人死灯灭的话,那就是一堆废纸。 But if we go to another
24、 world, ghosts there will like money too. 但是如果人死到另外一个世界,哪里的鬼也喜欢钱。 How does that saying go? 那句话怎么说来着? 刘若英:Even ghosts will work for money. 有钱能使鬼推磨。 刘德华:Right? 对吧。 警察:Its not healthy to walk around with ghosts on your mind. 心里老揣着鬼可不是件好事。 刘若英:You are right. Later on I will throw this away. 你说得对,一会儿我把这处
25、理了。 警察:Was the guy who donated blood together with you? 献血的小伙子是不是跟你们一起的? 刘若英:Yes. 对啊。 警察:He fainted. 他晕血。But he is fine now. 不过现在没事了。 刘若英:Where is he? 他在哪? 警察:Soft sleeper. 卧铺。 刘若英:I wish he could sleep like this forever and never wake up. 真希望他能够永远一直这样睡下去,不要醒来。 刘德华:Thats easy. Let the doctor increas
26、e the medicine. He will never wake up again. 那简单啊,叫医生加大药量。他就一辈子都醒不过来了。 刘若英:That way, hed never lose his faith in this world.这样他就不会对这个世界感到失望。 He could live forever in his dream of a world without thieves. 永远都活在天下无贼的梦里。 刘德华:Stop thinking crazy thoughts. 别胡思乱想。 We have to get off this train. 我们赶快下车。 警察
27、:Let me introduce myself. Im a cop. 正式认识一下,我是警察。 No need to introduce yourselves二位的身份就不用介绍了吧。 We are all clear about each other. 咱们彼此心里都清楚。 刘德华:He switched it. 是他调的包。 警察:It should return this lost property. 该物归原主了。Take a seat. 找地方坐下。 I need your help in clarifying a few matters I dont understand. 有件
28、事我一直没明白,想请教你们二位。 You are thieves. Why protect the kid? 你们是贼。为什么这一路都护着傻根? Was it just his honesty and kindness that softened you up? 就因为这孩子忠厚老实,你们就良心发现,心软了? In that case, you could have just left him alone. 那不偷他不就完了呗。 Why incur the wrath of those gangsters? 干吗还为了他和道上的人结怨呢? There is nothing to ashamed
29、 of.这也不是什么丢人的事。 Tell me, what were you thinking? 说说心里都怎么想的。 刘德华:What can we say? We lost our heads.没什么想说的。吃错药了行了吧。 刘若英:Im pregnant, so I feared retribution。我怀孕了,怕遭报应。 I did a good deed as penance. 想做善事积点德。 Thats the truth. 我们就这么想的。 警察:Sounds reasonable. 入情入理。 Ill provide a full & fair account of tha
30、t in my report. 回头我写报告的时候就能把这事说圆了。 Its my duty to arrest you and bring you to justice.抓你们归案是我职责所在。 And thats absolutely what Im going to do. 这点我绝不手软。 But to tell you the truth. 不过说心里话啊。 What youve done have won my respect, really. 我对你们二位干的这件事,心里头怀有敬意,真的。 I could have arrested you long ago,其实我早就可以抓你们
31、了 But I wanted to see how your drama would play out. 我就是想看着你们把这出戏给演完了。 Protecting him was an act of kindness I wanted to help you with. 护着傻根,也是想成全你们二位一番美意。 刘德华:I just want to know when did you switch the money? 我只是想知道你是什么时候调的包? 警察:During the fire. 灭火的时候。 刘德华:All that work for a measly 60000 yuan. 忙活了半天,绕来绕去就为了六万块冥币。 Almost lost my life for it.差点把命给搭进去。 We are as stupid as they get. 我们真的傻到家了。 Do us a favor. 请你帮个忙 The money has been returned.钱已经回去了。 Promise me wont let him know he was surrounded by thieves. 答应我不要让他知道身边有那么多贼。 警察:Alright. I promise you.好吧,我答应你。
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3151779.html