电气工程及其自动化专业英语第五单元课件.ppt
《电气工程及其自动化专业英语第五单元课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电气工程及其自动化专业英语第五单元课件.ppt(54页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chapter 5 Computer,New Words,instruction 指令document n.文件thermostat 恒温器,定温器,温度自动调节器audio signal n.声频信号,音频信号program n.程序keyboard n.键盘software n.软件,New Words,central processing unit 中央处理单元workstation n.工作站mainframen.主机,主机架supercomputer超级计算机server服务器 client客户microcomputer 微型计算机desktop computer 台式计算机,New
2、 Words,notebook computer笔记本电脑handheld computer掌上电脑animated graphics动画图像local area network(LAN)局域网LCD screen(liquid crystal display screen)液晶显示屏display device显示设备,New Words,mouse n.鼠标floppy disk drive 软盘驱动器hard disk drive硬盘驱动器CD-ROM driveCD-ROM驱动器DVD driveDVD驱动器CD-writer CD写入器,刻录机sound card 声卡digital
3、 camera数码相机operating system操作系统,Notes,1.Most people can formulate a mental picture of a computer,but computers do so many things and come in such a variety of shapes and sizes that it might seem difficult to distill their common characteristics into an all purpose definition.formulate 是描绘的意思,come in
4、 以 形式出现,distill 提取,译为:大多数人都能描绘一台计算机,但由于计算机能做许多事情,有许多形状和规格,以至于人们难以提取其共同特征形成通用定义。,Notes,2.As its core,a computer is a device that accepts input,processes data,stores data,and produces output,all according to series of stored instructions.,译为:就计算机核心而言,它是一种根据所存储的指令接受数据,处理数据,存储数据,产生输出数据的装置。,Notes,3.An in
5、put device,such as a keyboard or mouse,gathers input and transforms it into a series of electronic signals for the computer.,译为:诸如输入设备,键盘和鼠标,搜集输入信息并将其转变为计算机使用的一系列电子信号。,Notes,4.The series of instructions that tell a computer how to carry out processing tasks is referred to as a computer program,or si
6、mply a“program”.the series of instructions 为主语,其后为that引导的定语从句修饰instructions;is referred to as 为谓语;a computer program 为宾语。,译为:告诉计算机如何处理任务的一系列指令被称为计算机程序,简称程序。,Notes,5.In a computer,most processing takes place in a component called the central processing unit(CPU),which is sometimes described as the br
7、ain of the computer.,译为:在一台计算机中,大多数的处理任务在一个叫做“中央处理元件CPU”的部件中完成,该部件有时被称为计算机的大脑。,Notes,6.Storage is the area where data can be left on a permanent basis when it is not immediately needed for processing.,译为:外存是不需要立即进行处理的数据的永久保存区域。,Notes,7.Computers are versatile machines,which are able to perform a tru
8、ly amazing assortment of tasks,but some types of computer are better suited to certain tasks than other types of computers.,译为:计算机是多功能机器,它能够处理的任务种类繁多,但是某些类型的计算机比其他计算机可能更适合处理某些特定任务。,Notes,8.It typically provides access to a wide variety of computing applications,such as word processing,photo editing,
9、e-mail,and Internet access.,译为:它通常可提供多种计算任务的服务,如字处理,图像编辑,电子邮件和Interet访问等。,Notes,9.With its slow processing speed and small screen,a handheld compute is not powerful enough to handle many of the tasks that can be accomplished by desktop or notebook personal computers.,译为:由于手持式计算机处理速度慢、屏幕小,无法像台式电脑和笔记本
10、那样处理多种任务。,Notes,10.Because of its cost,a workstation is often dedicated to design tasks,and is not used for typical microcomputer applications,such as word processing,photo editing,and accessing the Web.,译为:因为工作站成本高,通常专用于设计任务,而不执行普通微型计算机的任务,如文字处理,图像编辑,互联网访问等。,Notes,11.A computer network is two or mo
11、re computers and other devices that are connected for the purpose of sharing data and programs.,译为:两台及以上的计算机和其它设备以共享数据和程序为目的连接在一起可组成计算机网络。,Notes,12.One impressive simulation designed to run on a super computer tracked the movement of thousands of dust particles as they were tossed about by a tornado
12、.这句话中designed 和tracked 两个动词过去式,容易导致谓语的混淆,而designed实质上是个被动语态的过去分词,用来做simulation的后置定语,tracked 才是本句的谓语。,译为:被设计在超级计算机上运行的深度仿真处理数千微粒运动时就像这些微粒被龙卷风撕碎一样快。,Notes,13.Most desktop computers use a separate monitor as a display device,whereas notebook computers use an flat panel LCD screen(liquid crystal display
13、 screen)that is attached to the system unit.,译为:多数台式电脑使用一台分立式监视器作为显示设备,而笔记本电脑采用一个与系统单元相连的平板LCD显示屏(液晶显示屏)。,Notes,14.A floppy disk is a round piece of flexible mylar plastic covered with a thin layer of magnetic oxide and sealed inside a protective casing.“covered with a thin casing”为过去分词作后置定语,可改为定语从句
14、形式,如:which is covered with,译为:软盘是一个由轻便聚酯薄膜塑料构成圆盘,它的外面覆盖一层薄的磁氧化物,里面封铅作为保护层。,Notes,15.The storage capacity of a hard-disk unit is many times that of a floppy disk and much faster.,译为:硬盘存储容量是软盘的很多倍,并且速度快的多。,Notes,16.A small circuit board,called a sound card,is required for high-quality music,narration,
15、and sound effects.,译为:如果追求高质量的音乐,语言和声音效果,则要装配一个叫做声卡的小电路板。,Notes,17.Virtually every personal computer system includes a built-in modem that can be used to establish an Internet connection using a standard telephone line.,译为:几乎每一台个人计算机都装有一个内置的调制调解器,可以通过标准的电话线建立因特网连接。,Exercises,课内完成section 1中的Exercises
16、 I,II 课后作业:section 1中的Exercises III(p90)。,Transition of Sentence Patterns,在翻译过程中,可以根据原文的具体情况,按照汉语的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换。有些转换方法已经在前面章节作过介绍,如长句分译法等。下面介绍其他几种较常用的转换方式。,1.否定变肯定译法 该方法是将原文中否定的表达形式译成肯定形式。(1)Until recently geneticists were not interested in particular genes.基因学家们最近才开始对特定基因感兴趣。(2)Dont start wor
17、king before having checked the instrument thoroughly.要对仪器彻底检查才能开始工作。,Transition of Sentence Patterns,1.否定变肯定译法(3)The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.电流过导线就像水流过管子一样。,Transition of Sentence Patterns,反说正译 常常需要反说正译的语言为含no或not的一些短语。如:no less than简直就是;no le
18、ssthan和一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。,Transition of Sentence Patterns,Transition of Sentence Patterns,From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless i
19、t is reduced to commercial practice.Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.,从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。,年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。,2.肯定变否定译法 是将原文中肯定的表达形式译成
20、否定形式。(1)The influence of temperature on the conductivity of metals is slight.温度对金属的导电性影响不大。(2)As rubber prevents electricity from passing through it,it is used as insulating material.由于橡胶不导电,所以用作绝缘材料。(3)There are many other energy sources in store.还有多种其他能源尚未开发。,Transition of Sentence Patterns,正说反译 常
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电气工程 及其 自动化 专业 英语 第五 单元 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3138269.html