英语翻译原则.docx
《英语翻译原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译原则.docx(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语翻译原则A COURSE OF TRANSLATION 第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1. 翻译的定义和内涵2. 中国几位翻译家的理论3. 中国翻译史上的论争4. 直译与意译5. 归化与异化6. 段落翻译练习第二讲翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:1. 理解与表达2. 切不可望文生义3. 习惯与表达4. 段落翻译练习第三讲英汉词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1. 中西思维的差异导致语言的差异:2. 英汉词语完全对应3. 英汉词语部分对应4
2、. 英汉词语不对应5. 汉英表达尽量简洁6. 形合和意合7. 段落翻译练习第四讲词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1. 词义的选择2. 词义的引伸3. 词义的褒贬第五讲词法和句法的差异一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。二、教学过程:1. 词的搭配2. 词在句子中的位置3. 句序4. 英语句子结构转换6. 段落翻译练习第六讲加注和释义法一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。二、教学过程:1. Annotation 加注法2. Paraphrase 释义法3. 诗歌翻
3、译练习第七讲词类转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。二、教学过程:1. 例句2. 古文翻译练习第八讲正反表达转换一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。二、教学过程:1. 英语为肯定式,汉语译作否定式2. 英语为否定式,汉语译作肯定式3. 双重否定4. 一些习惯表达的译法第九讲增词法一、教学目的:了解和掌握增词法在翻译中的运用。二、教学过程:1. 根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence) 2. 根据句法上的需要(for purpose of syntax) 第十讲省略法一
4、、教学目的:了解和掌握省略法在翻译中的运用。二、教学过程:1. 从语法角度来看2. 从修辞角度来看第十一讲重复法一、教学目的:了解和掌握重复法在翻译中的运用。二、教学过程:1. 重复名词2. 重复动词3. 重复代词4. 关键词语的重复5. 应用汉语四字词语和重迭词第十二讲定语从句的翻译一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。二、教学过程:1. 限制性定语从句2. 非限制性定语从句第十三讲习语的翻译一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。二、教学过程:1. 英汉习语对比2. 英汉习语的翻译方法3. 翻译段落练习第十四讲无生命主语句的翻译一、教学目的:了解和掌握无生命
5、主语句在翻译中的应用。二、教学过程:1. 无生命主语句的类型2. 无生命主语句的译法3. 翻译段落练习第十五讲Metaphor 的翻译一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。二、教学过程:1. Metaphor 的界定与概念2. Metaphor 的翻译原则与译法3. 翻译段落练习2中国几位翻译家的理论严复:信达雅faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional leve
6、l of translating. 傅雷:神似spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。钱钟书:化境sublimed adaptation. Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切faithfulness / expressiveness / closen
7、ess. 3中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth 。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。4直译与意译直译:literal translation ;意译:free translation 直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;chain reaction 连锁反应;gentlemens agreement 君子协定one country, two sy
8、stems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath ones last 断气;go to ones external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket 直译不等于死
9、译(dead translation): 街道妇女应动员起来打扫卫生。Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street”should be replaced by “in the community”. 她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. 意译的例子:It rains cats and dogs
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 原则
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3127989.html