考研英语翻译真题句子详细分析整理.docx
《考研英语翻译真题句子详细分析整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译真题句子详细分析整理.docx(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、考研英语翻译真题句子详细分析整理 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 考研英语翻译真题句子详细分析整理 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 And home appliances will alsobecome so smart 0.5分/that controlling and operating them will result in 0.5分/the breakout of a new p
2、sychological disorder0.5分/kitchen rage0.5分. (25 words) 词汇要点: 1) home appliances /家用电器 2) result in /导致,出现 3) breakout /n.爆发,出现,发作,发生 4) disorder/n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1) sothat结果状语从句; 2) 破折号后面的kitchen rage是在解释a new psychological disorder。 汉译逻辑要点: 1) smart翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home appliances(家用电器)
3、,家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2) psychological disorder翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3) result in the breakout of a new psychological disorder,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致爆发”就是“引发了这种疾病”。 4) kitchen rage是对前面的a new psychological disorder这种“新的心理疾病”的解释,rage本来是“愤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。road rage叫“路怒
4、症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchen rage是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病厨房狂燥症。 At the start of the first year in infant school, teachers seat pupils alphabetically from the front, to make it easier to remember their names. 词汇: infant/n. 婴儿,幼儿 结构: At the start of the first year in infants
5、chool(时间状语), /teachers seat pupils alphabetically from the front(主干), /to make it easier to remember their names(目的状语). 译文: 刚上幼儿园的时候,为了好记住学生的名字,老师就按字母顺序从前往后给他们安排座位。 翻译思路:目的状语翻译中的位置 目的状语在英汉翻译中,位置可前可后,一般在前面更符合汉语习惯。 第 1 页 共 1 页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 比如,在teachers seat pupils alphabetically from thefront, to
6、 make it easier to remember their names.这个句子中,to make it是目的状语,位置可前可后,前面更符合汉语习惯。 后面:老师按照字母顺序从前往后给学生安排座位,为了好记住他们的名字。 前面:为了好记住学生的名字,老师就按字母顺序从前往后给他们安排座位。 But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 / “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 /that
7、will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words) 词汇要点: 1) integration /n. 成为整体,集成,综合,一体化,融合 2) ultimately /adv. 最终,终于,根本,基本上 结构要点: 1) 主句的主干是But that is the start,Pearson points out是插入语; 2) 引号部分是直接引语,主干是It will be thebeginning of,后面that will是定语从句。 汉译
8、逻辑要点: 1) 插入结构可以先翻译。 2) 主句的主语that这个代词最好指代明确,它指代的是上文的breakthrough,翻译为“这个突破”。 3) that定语从句,直接翻译在后面即可。 4) fully electronic human可以直译为“完全电子人”,也可是“完全电子模拟人、完全电子化仿真人”。 5) lead to a fully electronic human直接翻译为“导致完全电子人”,感觉话没有说完,补充完整“导致完全电子人(的产生、出现)”这样的词;或者翻译意思,“使人们研制出完全电子化的仿真人”。 完整译文: 皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人
9、机一体化漫长之路的第一步,最终在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。 或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。 Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early. 词汇: coincidence/n. 巧合;相符,一致 rot /n.腐烂;胡说,谬论 ro
10、t setin /情况开始变坏 结构: One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, (主语是one theory;dreamt up是插入了一个过去分词短语做定语;后面的enjoyed by也是过去分词短语作定语)/is that the rot sets in early(系动词和that表语从句). 译文: 难道这仅仅是巧合吗?有一种理论是那些姓氏排名不占优势的人在闲暇时臆想出的,认 第 2 页 共 2 页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 为这种倒霉事情
11、早就开始了。 The worlds three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet,even if one of them really uses Japanese characters. As are the worlds five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht). 词汇: character/n. 结构: The worlds three top cent
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 句子 详细 分析 整理
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3126229.html