拜伦诗歌赏析.docx
《拜伦诗歌赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《拜伦诗歌赏析.docx(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、拜伦诗歌赏析拜伦爱情诗She Walks in Beauty研读与汉译 George Gordon Byron(1788-1824)享年36岁的乔治戈登拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的哈罗尔德游记Childe Harolds Pilgrimage、雅典的少女Maid of Athens、特别是唐璜Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗She Walks in Beauty。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。 She Walks in Beauty by George Gordon Byron
2、She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all thats best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace raven Which
3、 waves in every raven tress, Or softly lightens or her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And in that cheek, and or that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A maid at pea
4、ce with all below, A heart whose love is innocent! clime:按牛津高级学习现代英语词典的英语解释:area or region with certain weather condition;按上海译文出版社新英汉词典, 地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。 简单地说,climes与skies同义。walks in beauty就是表示“步态优美” 或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身 批美丽而行”,似乎都不妥。 And all thats best of dark and bright
5、Meet in her aspect and her eyes; ;“它的住所”即头脑,我译成“心房”。 Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. 直译是: 在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。 And in that cheek, and oer that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodne
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 拜伦 诗歌 赏析

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3109767.html