我们屋后有半亩隙地.docx
《我们屋后有半亩隙地.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我们屋后有半亩隙地.docx(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、我们屋后有半亩隙地1、我们屋后有半亩隙地。 译文1 Behind our house there lay half a mu of vacant land. 译文 2 At the back of our house there was half a mu of vacant land. 译文 3 Behind our house there was a patch of land. 分析 译文3中a patch of land 指一块地并没有译出半亩隙地。相对译文3,译文1和译文 2译得要恰当到位。 2、母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。” 译文1 Moth
2、er said, Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here. 译文2 It s a pity to let it go to waste like that, Mother said . Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden. 译文3 It would be a pity to let it go wi
3、ld. said Mother. I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there. 分析 译文1 用why not have them planted here 表示建议辟来做花生园用得比较好并且lie waste也用得很好。译文2中的waste是个形容词意为“荒芜的”不是作为动词,因此go to waste是错误的表达,因为在系表结构中,系动词直接加表语,即应为go waste。译文3 go wild意为“发狂,发怒”与原文不符。 3、我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的
4、动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 译文1 That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds , ploughing the land and watering the plants . We gathered in a good harvest just after a couple of months ! 译文2 At that my brother, sister and I were all delighted and so were the
5、 young housemaids . Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and , in a couple of months, we had a harvest ! 译文3 We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a har
6、vest. 分析 译文1和译文3都把小丫头译为servant girls,maidservants,有点欠妥当。 译文1 将喜欢意译为exhilarate恰到好处。 译文1中ploughing the land意为用犁耕田强调用“犁”不太符合原文的意思,而译文2和3把动土译为dig相对恰当。 4、妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?” 译文1 Mother said, How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a
7、taste of our newly-harvested peanuts? 译文2 Let us have a party tonight to celebrate , Mother suggested, and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say? 译文3 Mother said, Let s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts. 分析 将收获节译为party有些出入,因
8、为party是指社交聚会,而这原文只是家庭小聚会。festival指具有悠久历史的传统节日以及电影节、艺术节等,因此也不太符合原意。 fresh意为“新鲜的”,因此,译文1将新花生译为newly-harvested比译文2和译文3译为fresh好得多。 5、那晚上底天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得! 译文1 It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless. 译文2 The weather was not very good that night but, to our gr
9、eat delight, Dad came all the same . 译文3 The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance , which was a rare event. 分析 “天气不太好”译文1对这句话进行意译,而译文2和译文3进行直译。 原文中“实在很难得”译文3运用非限制定语从句翻译为which was a rare event很恰当,而译文1和译文2并没有译出这句话。 6、我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生底好处说出来?” 译文1 Yes, we do! W
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 我们 屋后有半亩 隙地
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3107690.html