公司章程中英文对照.docx
《公司章程中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公司章程中英文对照.docx(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、公司章程中英文对照公司章程 第一章 总 则 第一条 依据中华人民共和国公司法及有关法律、法规的规定,由_方共同出资,设立_公司,特制定本章程。 第二条 本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告不符的,以相关法律为准。 Articles of Association Chapter 1: General Principle Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the Company Law) and other re
2、levant laws and regulations, ZHU KAI, WANG HUI JIE and CHEN QI RONG, in total three (3) parties, jointly make capital contributions to establish _ (hereinafter referred to as the Company), and these articles of association are hereby formulated. Article 2. In the event that the terms and conditions
3、of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the Applicable Laws), the Applicable Laws shall prevail. 第二章 公司的成立 第三条 公司名称:_ 第四条 住所: 第
4、五条 公司的组织形式为有限责任公司。公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。 第六条 按照公司法的规定,公司应为独立法人。公司受所有相关法律的管辖和保护。公司的活动应该遵守相关法律。 Chapter 2: The Establishment of the Company Article 3. The name of the Company is: Article 4. The address of the Company is: Article 5. The form
5、of organization of the Company shall be a limited liability company. The liability of a shareholder of the Company shall be limited to the registered capital contributed by or committed to be contributed by such shareholder to the Company. Unless otherwise specifically agreed in writing by the share
6、holders, creditors of the Company shall only have recourse to the assets of the Company, and shall not seek repayment from the shareholders of any debt, liability or obligation of the Company. Article 6. The Company shall be an independent legal person under the Company Law. The Company shall be sub
7、ject to the jurisdiction of, and shall be protected by the Applicable Laws. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws. 第三章 公司经营范围 第七条 公司经营范围: 会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。 第八条 公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。 第九条 公司拥有的权利包括但不限于: 为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和或土地使用权出让协议; 为使公司有效运营,与根据相关法律
8、或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同; Chapter 3: Business Scope of the Company Article 7. The business scope of the Company is (subject to approval in business license): conference planning; conference services; economic information consultation and translation s
9、ervice. Article 8. The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously. Article 9. The Company shall have the power, including without limitation, to: (1) enter into lease, land use transfer and/or grant agreements to obtain office premises or any o
10、ther business premises and technology or equipment for the Company; (2) enter into any other contracts with any person, entity or organization, whether existing under relevant laws in the PRCs jurisdiction, or the laws of any other country or region required for the efficient operation of the Compan
11、y, including contracts for the provision of utilities, labour, furniture, appliances, equipment, machinery and any other supplies; 根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证; 按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保; 从事与前述有关的业务,并从事上述规定的任何或所有事项; 依照相关法律,取得
12、并维持公司及其资产必需的所有保险; 从事其它任何在批准的公司经营范围内,或相关法律不时允许从事的合法行为或活动。 (3) borrow money or give guarantees for any of the purposes of the Company and, from time to time without limitation as to amount, to draw, make, accept, endorse, execute and issue bills of exchange and other negotiable or non-negotiable instr
13、uments and evidences of indebtedness in accordance with the Applicable Laws; (4) to secure the payment of any of the foregoing and of any interest thereon by granting a mortgage, pledge, or other security interest over any whole or part of the property of the Company in accordance with the Applicabl
14、e Laws; (5) carry on business in connection with the foregoing, and do any or all of the things set forth above; (6) take out and maintain all necessary insurances for the Company and its assets in accordance with the Applicable Laws; and (7) engage in any other lawful act or activity within the app
15、roved business scope of the Company or which it is, from time to time, otherwise permitted to engage in under the Applicable Laws. 第四章 公司注册资本及股东的姓名、出资方式、出资额、出资时间 第十条 公司注册资本: 第十一条 股东的姓名、认缴及实缴的出资额、出资时间、出资方式如下: Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amoun
16、t and Schedule of Capital Contribution Article 10. The registered capital of the Company shall be:. Article 11. The personal (or corporate) names of the shareholders, subscribed and actually paid capital contribution amount, schedule for making the contribution, and the types of such contribution ar
17、e as follows: 股东姓名 Actually paid capital contribution amount at the Subscribed capital contribution establishment (date of The personal names of Capital Schedule Type of shareholtion Schedule for for the contribucapital ders amount making contrimaking contribution contribuand bution contribution amo
18、unt tion percentation Type of Capital ge the contribuSchedule Type of for contribucapital making tion contribucontribuamount tion tion Capital application for alteration registration) of Company Contribution by installment 认缴情况 设立时实际缴付 出资数额及比出资时出资方式 出资数额 出资时间 出资方式 出资数出资时出资方式 例 间 额 间 分期缴付 第十二条 公司成立后,
19、应当向股东签发出资证明书。出资证明书应当载明下列事项: 公司名称; 公司成立日期; 公司注册资本; 股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期; 出资证明书的编号和核发日期。 出资证明书由公司盖章。 Article 12. When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder. The investment certificate shall specify the following particulars: (1) the name of the Compa
20、ny; (2) the date of establishment of the Company; (3) the registered capital of the Company; (4) the name of the shareholder, the amount of his capital contribution made and the date of capital contribution; and (5) the serial number and date of issuance of the capital contribution certificate. The
21、capital contribution certificate shall be affixed with the seal of the Company. 第五章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则 第十三条 股东会由全体股东组成,是公司的权力机构,行使下列职权: 决定公司的经营方针和投资计划; 选举和更换执行董事、监事,决定有关执行董事、监事的报酬事项; Chapter 5: The Companys Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures Article 13. The shareh
22、olders meeting of the Company shall be composed of all the shareholders. The shareholders meeting shall be the organ of authority of the Company and shall exercise the following functions and powers: (1) to decide on the business policies and investment plans of the Company; (2) to elect and replace
23、 the executive director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the executive director and the supervisor; 审议批准执行董事的报告; 审议批准监事的报告; 审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案; 审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损的方案; (3) to review and approve reports of the executive director; (4) to review and approve r
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公司章程 中英文 对照

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3083341.html