文学论文中国菜谱的英译和饮食文化.doc
《文学论文中国菜谱的英译和饮食文化.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学论文中国菜谱的英译和饮食文化.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中国菜谱的英译和饮食文化 中国菜谱的英译和饮食文化是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,中国菜谱的英译和饮食文化是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,中国菜谱的英译和饮食文化的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 1、中国菜谱英译中存在的问题1.1翻译方法混乱单纯的音译,不能让人领会其蕴涵的真正意义。如:“狗不理包子”译为“Goubuli Baozi”。既没体现该食品特点,也无具体意思可言。单纯的直译,生
2、硬、滑稽。如“四喜丸子”译成“Four Glad Meat Balls”(四个高兴的肉团)。1.2术语不清,意义模糊有些翻译工作者由于缺乏对烹饪的了解。造成了菜名英译含混不清的现状。如:常出现对“炖”、“焖”、“烧”等菜肴英译意义模糊的情况。1.3文化差异引起的误解语言是文化的一部分,菜肴的名称传递着文化信息。中西文化的差异直接影响着中国菜谱的翻译。例如:“红烧狮子头”被译为“Braised Lion Head”。狮子在西方文化中是让人崇拜、敬畏的对象,要亲口品尝“百兽之王的头”。恐怕得有不小的勇气哦。2、中国菜谱英译的基本原则第一,尽量避免纯粹音译法。外国人对汉语拼音不熟悉,国内外某些中式菜
3、谱上的Mapo Doufu,MapoDowfu(麻婆豆腐)等均不宜继续采用。第二,保证菜名提供准确、足够的信息,不能简单按中式菜名直译。如“八仙过海”译成“eight immortalscrossing the sea”。就会使外宾茫然。第三,把握烹调的原料这一核心。无论中式菜肴如何命名,均须翻译出原料,再加上烹调方法和味型等辅助因素。第四,把握中餐烹调方法的类别。中餐对火候十分讲究,可用如下的烹调方法对菜名进行适当修饰:炖、煲、烧、焖stewing、braising或simmering,煮boiling蒸steaming灼scalding,煎fryingpan-frying炒stir-fry
4、ing炸deep-frying烘baking烤roasting焙baking熏smoking。第五,尽量译出原料加工后的形状。因为原料形状能反映出烹调的技艺水平。译文应予以保留。第六,应借鉴中式菜肴命名的艺术手法,对一些历史悠久、流传广泛的菜肴,英译后可附加说明,吸引食客。第七,避免文化冲突。中式菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或者西方人忌讳食用的动物名,英译时应考虑饮食文化的差异,尊重西方人的饮食观念。如“翡翠鱼翅”,真正的翡翠当然不能食用的。其实它就是青菜。因此要按照原料名直译。以消除跨文化交际中的隔阂,避免误会。3、中国菜谱英译法鉴于现在中国菜谱英译中存在的问题,为避免对中国菜肴的
5、形象、内涵和声誉的造成不必要损失,实行中餐菜谱英译名的规范化,使原信息能在英译中得到准确无误的传达。笔者认为可以通过以下方法加以解决:3.1写实型直译法,即用英语把汉语逐字逐句地翻译出来。此种译法较为直观,忠实于原文。翻译时一般直接译出该菜肴的原料、烹调方法和菜肴的特点,或包含其一或其二。例如:茄汁牛肉片fried sliced beetwith tomato Sauce3.2写意型意译法,即根据汉语的大意来翻译。这类“写意”型菜往往赋予菜肴“文化菜名”,富含文化寓意。为解决意译失去原名象征意义的问题,译出隐藏在美名下原料的色、香、味、形和独特的烹调方法,体现中国特有的文化心理,把直译加括号附
6、于意译名后,让食客去品味其中的乐趣。例如:它似蜜Stir-fried Mutton Fillet m Sweet Sauce(It is Like Honey)3.3半写意写实型混译法:直译+意译。这类菜式名称翻译时一般采用写实部分“直译”,大体上知道是吃什么,或是用何种方法加工烹调,再加上写意部分“意译”的方法。例如:芙蓉鸡丁Chicken Cubes with Egg White3.4典故型“直(意)译+解释性翻译”法。中国菜名多同中华民族的历史、传统和风俗相联系。例如:传说让皇帝病愈康复的安徽名点:“大救驾”;反映妻子对丈夫一片体贴之情的“过桥米线”:以蟹黄和燕窝象征楚汉相争的“鸿门宴”
7、等。最好能给这类菜式撒点“文化作料”。在英译名之外简短地补充说明。最大程度上保留具有中国文化特色的典故。提起客人的食欲与兴趣,无形中加深其对中国饮食文化的理解。4、中国菜谱的英译和饮食文化饮食本身就是一种文化交流。为了恰当地介绍某一种菜式,应当准确地翻译菜名。在理解菜名的文化内涵的基础上,既能表述具体意义,又能保留其鲜明的形象和民族特色。让客人在品尝中国美食时,不知不觉中享受中国饮食文化大餐。4.1以原料命名的菜谱的英译以原料命名的菜直译最为简便,烹饪方法不必译出。如:口蘑菜心Mushrooms with cabbage heart青椒肉丝Shredded pork and green chi
8、li4.2以烹调方法+原料命名的菜谱的英译中式烹饪方法多种多样。仅“炒”就可以为爆炒、清炒、煸炒、小炒、溜炒等十多种,但在翻译成英语时,只用一个词“fry”就可以表达了。然而,汉语中有些烹调方法是西餐所没有的。翻译时用近义词亦可。如“干煸”在西餐中就没有。英语中有个词与之意义相近:saut,意思是“快炸”、“嫩煎”。因此,翻译此类菜名时,要注意英汉两种语言表达上的差异,选用内涵概念一致的词语进行翻译。例如:杏仁炒虾仁 Fried Shrimps with Almonds;4.3以烹调方法+原料+作料命名的菜谱的英译作料是决定味型的重要因素,有时不能省略。如“豉汁蒸带子”,省略作料就成了清蒸。“
9、酱暴肉”去掉“soypaste”就成了无任何特点的“煎肉”。上述菜名英译如下:豉汁蒸带子Steamed Scallops with Cured Soy Bean4.4风味菜肴的英译风味菜主要因其味型特点而得以广泛流传。4.4.1以历代名人命名的菜谱的英译以人名命名的中式菜肴。是由某个人始创。或与其有关,而以其名字命名。一般全部翻译出来,人名前最好加上头衔或职业。如:东坡肉Poet Dongpos Braised Pork4.4.2我国幅员辽阔。长期以来。受气候、物产、习惯和生活方式的影响,形成了以地名命名的菜肴,主要反映地方特产、烹调技艺和风味。例如:北京烤鸭 Beijing Roasted
10、duck 广东香肠 Guangdong sausage湘味牛肉丝Sliced beefHunan style4.5借用典故、传说命名的菜谱的英译有一部分菜肴是与某个历史事件或传说有关而得名。这是中式菜肴命名的一个特点,它集中反映了中国饮食文化的特色,具有深刻的社会内涵,也是翻译的难点,处理方法是还其本原。翻译出主料、作料或作法,切不可拘泥于原名而直译。如:大救驾 Shouxian Countys Kernel PastryIt issaid that the food once rescued the emperor of SongDynasty,4.6以吉祥物命名的菜谱的英译中国菜谱蕴涵着丰
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 论文 中国 菜谱 饮食文化
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3040679.html