逃离对话—英译汉.doc
《逃离对话—英译汉.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《逃离对话—英译汉.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1 我们生活在科技的世界,沟通无时不在。但我们已放弃对话,只泛泛联系而已。2 在家时,家人坐在一起,却各忙各的发短信、读电子邮件。上班时,哪怕开着董事会,主管们也会发短信。上课时和约会时我们也会发短信(或上购物网、Facebook)。我的学生告诉我一项重要的新技能:在给别人发短信的同时保持与他人眼神交流;这虽然很难,却可以做到。3 过去 15 年来,我已经研究了移动连接技术,并且已经和上百个不同年龄和生活环境的人就大信息量的生活进行了探讨。我认识到,大多数人随身携带的小设备有如此强大的威力,不仅改变了人做事的内容,也改变了人的本性。4 我们已经习惯于“貌合神离”这种新的生活方式。在技术辅助下,
2、我们能够随时随地与任何人进行联系与沟通。我们想要定制自己的生活。希望能自由出入于我们所处的地方,因为我们最看重的是对自己关注圈子的控制。我们已经习惯于一种思维模式,并且坚守着自己的这个小圈子。5 我们的同事想去参加董事会议,但是只关注他们感兴趣的一小部分内容。有人认为这样也不错,但长此以往,尽管我们也时不时地联系彼此,但交往是有限的,人们都对别人隐藏着自己的想法。6 一位商人哀叹自己上班没有了同事,他不再找谁聊,也不再给谁打电话。他说不想打断他们,因为他们太忙了,都忙着各自的电子邮件。但之后他停了停更正说:“我说的也不全是事实,我也是不想被打扰者,我恨不得只用黑莓(手机)做事。”7 一个16岁
3、的男孩,很多话都靠发短信来说,他非常惋惜地说道:“某一天,终有一天,但不是现在,我要去学习怎样与别人交谈。8 在如今的职场中,越来越害怕交谈的年轻人戴着耳麦工作。走过大学图书馆或高新科技园,可看到同样情形:人们呆在一起,但彼此仅属于自己那个由键盘和小触摸屏连接的小天地。波士顿一家法律事务所的经理描述了其办公室一景:年轻同事将他们一整套科技装备(笔记本电脑、ipod、多功能手机)一字排开,然后戴上像飞行员一样大的耳机。俨然一名飞行员。他们的办公桌变成了驾驶舱。” 随着年轻律师进入各自的驾驶舱,办公室寂静下来,那是一种不想被打破的沉寂。9 就在这种沉寂中,人们联络着许多人(当然要小心设防),内心由
4、此得到慰藉。如果我们使用电子技术就可以与别人保持在可控的范围内,不太近也不太远,刚刚好的距离,我们却不可能足够了解别人,我想这就是“金发女孩效应(比喻恰到好处的效果)”。1 We live in a technological universe in which we are always communicating. And yet we have sacrificed conversation for mere connection.2 At home, families sit together, texting and reading e-mail. At work executive
5、s text during board meetings. We text (and shop and go on Facebook) during classes and when were on dates. My students tell me about an important new skill: it involves maintaining eye contact with someone while you text someone else; its hard, but it can be done.3 Over the past 15 years, Ive studie
6、d technologies of mobile connection and talked to hundreds of people of all ages and circumstances about their plugged-in lives. Ive learned that the little devices most of us carry around are so powerful that they change not only what we do, but also who we are.4 Weve become accustomed to a new way
7、 of being “alone together”. Technology-enabled, we are able to be with one another, and also elsewhere, connected to wherever we want to be. We want to customize our lives. We want to move in and out of where we are because the thing we value most is control over where we focus our attention. We hav
8、e gotten used to the idea of being in a tribe of one, loyal to our own party.5 Our colleagues want to go to that board meeting but pay attention only to what interests them. To some this seems like a good idea, but we can end up hiding from one another, even as we are constantly connected to one ano
9、ther.6 A businessman laments that he no longer has colleagues at work. He doesnt stop by to talk; he doesnt call. He says that he doesnt want to interrupt them. He says theyre too busy on their e-mail. But then he pauses and corrects himself. “Im not telling the truth. Im the one who doesnt want to
10、be interrupted. Id rather just do things on my BlackBerry.7 A 16-year-old boy who relies on texting for almost everything says almost wistfully, “Someday, someday, but certainly not now, Id like to learn how to have a conversation.”8 In todays workplace, young people who have grown up fearing conver
11、sation show up on the job wearing earphones. Walking through a college library or the campus of a high-tech start-up, one sees the same things: we are together, but each of us is in our own bubble, furiously connected to keyboards and tiny touch screens. A senior partner at a Boston law firm describ
12、es a scene in his office. Young associates lay out their suite of technologies: laptops, iPods and multiple phones. And then they put their earphones on. “Big ones. Like pilots. They turn their desks into cockpits.” With the young lawyers in their cockpits, the office is quiet, a quiet that does not
13、 ask to be broken.9 In the silence, people are comforted by being in touch with a lot of people carefully kept at bay. We cant get enough of one another if we can use technology to keep one another at distances we can control: not too close, not too far, just right. I think of it as a Goldilocks eff
14、ect.10 短信、电邮、帖子让我们展现理想的自我,也就是说我们可以编辑,如果愿意,我们还可以删除。甚至可以调整声音、体态、脸蛋、身材。不太多,也不太少,恰到好处。11 人际关系是丰富的,也是错综复杂、费心劳神的,但我们已渐渐习惯于用科技来梳理它,从深入交谈到泛泛联系的变迁就在其中。但这是个自欺欺人的过程,更为糟糕的是,随着时光流逝,我们不再在意,逐渐忘记了二者的差别。12 我们误以为零零星星的在线联系加起来便是酣畅淋漓的实景对话。但它们不是。电子邮件、微博、Facebook,它们在政治、商业、爱情和友谊方面都发挥着作用。但不管多有价值,它也无法与交谈相提并论。13 这种浅尝辄止的联系对搜集零
15、散信息可能很奏效,或者说“我想你了。”甚至就是说“我爱你。”但一到相交相知层面便无能为力。在对话时我们会在意对方。(这个单词是动态的,它来自于表示互动意义的词语。)我们可以注意到别人的语气及其他方面的细微变化。在对话中,我们会以对方的角度来看问题。14 面对面的沟通是慢慢展开的,它教会了我们耐心。当我们用数字设备交流时,我们会养成不同的习惯。随着我们网络联系的数量和速度的增加,我们开始需要更为快捷的回答。为此,我们也就问别人更简单的问题,甚至是最重要的问题,我们也都简单交流了。就像我们现在全靠有线信息生活一样。莎士比亚说过:“如果我们沉浸于给我们带来乐趣的东西,最终我们反而会被它所束缚。”15
16、 我们通过和别人对话来学会与自己交流。远离对话,意味着减少了学习自我反省能力的机会。这段日子,社会媒体不断地问我们“究竟在想什么”,而我们却不太想说一些真正的心理话。吐露心声需要信任。当面对三千之众的Facebook网友,除了泛泛地联系还能做什么呢?(不可能逐一交流)16 随着我们习惯了交谈被无形侵占,习惯于应对交谈减少的生活,我们好像情愿完全不与别人接触。理智的人会像心理学家一样对电脑程序的将来进行思考。一名高二的学生向我吐露,他希望人工智能程序能代替父亲,与其谈谈有关约会的事宜。他说,人工智能拥有更多的数据。实际上,许多人都告诉我,他们希望人工智能程序,能像苹果手机上的数字助手Siri那样
17、,具有更多功能,“她”会越来越像一个密友,在别人不听我倾诉时“她”会听着。10 Texting and e-mail and posting let us present the self we want to be. This means we can edit. And if we wish to, we can delete. Or retouch: the voice, the flesh, the face, the body. Not too much, not too littlejust right.11 Human relationships are rich; theyre
18、 messy and demanding. We have learned the habit of cleaning them up with technology. And the move from conversation to connection is part of this. But its a process in which we shortchange ourselves. Worse, it seems that over time we stop caring, we forget that there is a difference.12We are tempted
19、 to think that our little “sips” of online connection add up to a big gulp of real conversation. But they dont. E-mail, Twitter, Facebook, all of these have their placesin politics, commerce, romance and friendship. But no matter how valuable, they do not substitute for conversation. 13 Connecting i
20、n sips may work for gathering discrete bits of information or for saying, “I am thinking about you.” Or even for saying, “I love you.” But connecting in sips doesnt work as well when it comes to understanding and knowing one another. In conversation we tend to one another. (The word itself is kineti
21、c; its derived from words that mean to move, together.) We can attend to tone and nuance. In conversation, we are called upon to see things from anothers point of view.14 FACE-TO-FACE conversation unfolds slowly. It teaches patience. When we communicate on our digital devices, we learn different hab
22、its. As we ramp up the volume and velocity of online connections, we start to expect faster answers. To get these, we ask one another simpler questions; we dump down our communications, even on the most important matters. It is as though we have all put ourselves on cable news. Shakespeare might hav
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 逃离 对话 英译汉
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3036918.html