[word格式] 歌德色彩研究新论:英译本《色彩学》 .doc
《[word格式] 歌德色彩研究新论:英译本《色彩学》 .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[word格式] 歌德色彩研究新论:英译本《色彩学》 .doc(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、歌德色彩研究新论:英译本色彩学中国美术学院?双月刊15歌德色彩研究新论:英译本色彩学【美】道格拉斯E.米勒在古代,丹尼亚斯王KingDanaus的女儿在水缸里度过一生.容器的底部穿洞,他们怎么努力劳作都无法完成任务.翻译工作与丹尼亚斯之子赎罪相似:容器由第二语言提供,往往在表达原义方面不甚充分,当意识到任务无法克竟时,沮丧就转变为绝望.就歌德着作的译者而言,这种需求尤为苛刻.歌德建构的德语结构和词汇富于创造性,他还形成了一种得意忘筌的象征性.他把这种象征性描述为”从现象到理念,理念到图像,图像中的理念依然在其作用方面不受限制,并永远超乎我们所及.甚至每一种语言中,它依然无法用语言描述.”(Go
2、ethe,HA12,470:箴言与沉思MaximenandRefL,cionen,749)这是一个让人高兴而又惊奇的发现,歌德作为一个翻译者享有名声,发现了翻译中积极的一面.1830年,他对杰拉德Gerard翻译的浮土德Faust评价如下:”我不再以读德文本浮土德为乐,但法语译本每一样都是全新的,新颖且巧妙.”(埃克曼Eckermann,1948:1830年1月3日)尽管这些话可以用于歌德最深刻的诗作,也给予他的科学着作译者同样的安慰,可能都认为在科学领域一旦掌握适当的科技词汇,译者会很容易找到他的任务所在.然而,在歌德这里,并非全都正确.他的诗作和科学着作在风格和方法上多有相通之处,这对于译
3、者的技艺悬鹄颇高.当我们看这同一年的两部作品:小说亲和力DieWahlverwandtschaften,1809和他渊博的科学文献色彩学DieFarbenlehre,1810,歌德的诗和科学的共同基础就会变得特别明显.这些着作在方法上有特定的客观性,以及一种严格近乎苛刻的风格.歌德认为这两部着作的主题是接近的,(舍德尔Schaeder,1947,pp:276343)1807年的日记有以下内容:爱与恨,希望与恐惧,是我们被云笼罩的生活中不同的状态,精神投射到了有光的一面或阴暗的一面.当透过浑浊的大气看光时,我们会有爱和希望;当看到黑暗时,我们会厌恶和恐惧.(Goethe,HA6,p.655:18
4、07年5月25日)很明显,在歌德看来,他的诗作与”自然科学领域中正在进行的研究”(Goethe,HA6,P.621)有关,他的研究如同科学家一样不仅有数据的研究,还有对人与自然关系的积极,想象的探求.如果翻译要以英文本所提供的”全新而新颖的”角度再创造像色彩学一样的着作,即歌德的科学特征所体现的特殊问题是必须解决161ournaloftheNalionalAcademyofArt的.色彩学的英语标准译本经由查尔斯?伊斯特莱克CharlesEastlake爵士以歌德的色彩理论Goethe.JTheoryofColour为题出版于1840年,伊斯特莱克的兴趣在于艺术中色彩理论的应用,尽管他对光学也
5、兴趣盎然,是1853年皇家摄影学会的发起人.他的译本最近由MIT出版社1970年出版(迪恩?贾德DeaneJudd撰写导论,歌德,1970),而冯?诺斯特兰?赖因霍尔德VonNostrandReinhold译本于1971年出版,有大量插图,以由赫布?阿赫HerbAach翻译的相关作品,如“光学论文”BeitrigezurOptik(1791),另一选本由鲁普雷希特?马特伊RupprechtMatthaei编辑.(Goethe,1971)出自色彩学的各种译本均基于伊斯特莱克译本,并附有1840年版的复制本.马特伊,阿赫译本的注释和配置插图极有助益,但是对色彩学的教化部分概述值得商榷.我们已经观察
6、到他在描述自然事物时吸收了一种把经验的结果编排进潜在现象中的艺术性.歌德对色彩学的介绍体现了这种方法:为了有教化意义的讨论,我们建立了与自然秩序不同的东西,并尽量使其保持清晰.但是,我们也成功地把它们放入一个续列之中,连接短暂与短暂,两者均永恒.这样我们可以超越在开始时我们很小心对付的分离,并获得更全面的视角.(Goethe,HA13,p.325)在观察中”续列”的需要也影响着伊斯特莱克.他在”译者前言”写到原本打算选择色彩理论对绘画最有用的那一部分,但不久就被说服,而完成这部着作,他写道:包含了变动的结果与体现作者的立场的清晰,相关联的观点不相容,他(译者)选择保持理论自身完整,同时反映了一
7、些科学读者可能渴望听到作者自己尤其是在这一问题上的想法.(Goethe,1970,p.xxxviii)冯?诺斯特兰译本的第二个问题是注意到色彩学新译本保留了德语而不是英语特有的语法元素;例如把一个歌德式的色轮描述为”双重互相适应的色彩系统,外圈个个相像,如同整个色彩中的第一个”.(Goethe,1970,p.94)同样混乱一一甚至是模糊一一的英语风格也是歌德信札译文的特征,此信写给他的赞助人萨克逊一魏玛和埃森纳赫公爵夫人路易斯.在德语中,我们发现接下来一段,与作者承诺把他对物理现象的观察落实到纸上的不便相关联:如果可以通过交谈把现象直接引入观点中,去重复的描述不同的观点,这对于写作和印刷页中失
8、去的来说是一个很大的优势.那些可以在纸上传递的,你的最高尚的人格,能引起满足的,提醒你那些依旧不能忘怀的时光.在我之前你的所有的好主意都不受干扰的传播,为了你的最着名的夫人,我的生命中最重大的时刻,还有其它很多,我会永怀感激.(p.70)WennesbeieinemmiindlichenVortragem6glichwird,diePhinomene中国美术学院?双月千Ij17gleichVOIAugenZUbringen,manchesinverschiedeneRiicksichtenwiederkehrenddarzustellen,SOistdiesesfreilicheingroer
9、Vorteil,welchendasgeschriebene,dasgedruckteBlattvermi3t.M噼jedochdasjenige,WaSaufdemPapiermitgeteiltwerdenkonnte,H6chstdieselben,ZUeinigemWohlgefallenanjeneStundenetJnnern,diemirunvergeBfichbleiben,SOwiemirununterbrochenallesdasmannigfaltigeGutevorschwebt,dasichseitlingererZeitundindenbedeutendstenAu
10、genbckenmeinesLebensmitundvorvielenandemEw.Durchlauchtverdanke.(Goethe,HA13,p.314)不仅丢失了原文的清晰和优雅,而且谦恭的词语“H6chstdieselben”转换为公爵夫人关于”最崇高人格”的演说.如下译文较为恰且:一种口头的描述使得在观众所见之前把现象直接弓J入成为可能,使得重复描述不同语境中的许多概念成为可能.否定打印页有很大的优势,然而请阁下接受把能在纸上交流的东西作为在我记忆中得到永恒的那些时光的记忆.同样的我一直记得对朋友的感激之情,以及这些年来阁下对我的喜爱,尤其是在我生命中最具决定性的时刻.伊斯特莱
11、克作为一个译者的工作,体现了更高的成就.面对最难克服的语法困难,他从没有屈服于他的英语语感;他在翻译中展示了让人羡慕的直觉.他的英语可能看起来困难,对于现代美国读者来说显得过时,他的翻译有时建立在对歌德意图的误解之上,但他总能找到优雅的解决办法,甚至语法和含义方面的棘手问题.这些积极的和不积极的特点,在接下来对色彩学介绍的翻译中可以找到例证,伊斯特莱克译为:可以说把眼睛的存在归因于光,如同引起与自身相似的一种感觉;简单说来,为了适应光,眼睛的形成与光有关;光包含了对无光的理解.(Goethe,1971,p.1iii)【DasAugehatseinDaseindemLichtZUdanken.A
12、usgleichgnlfigenfierischenHnlfsorganenruftsichdasLichteinOrganhervor,dasseinesgleichenwerde,und80bildetsichdasAugeamLichteffirsLicht,damitdasinnereLichtdemiiuBerenentgegentrete.(Goethe,HA13,P.323)这里,我们可以观察到明显的风格,这是伊斯特莱克的文风.同时我们还注意到伊斯特莱克打算消除某些元素,把整个环境放入隐喻,通过加入像”可以说”和”如同”这样的词语.当伊斯特莱克遇到歌德对物理现象的思考方式的变形特
13、质的概念时,理解歌德的极好方式与翻译一样通常会崭露头角.在伊斯特莱克译本中歌德提到的”gleichg讧higentierischenHiilfsorganen”不见踪影,并且进化论发展的背景,人与动物关系的想象,歌德理解生理学的基础也随之消失.眼睛作为”dasinnereLicht”和”dasiiuBereLicht”的桥梁的功能,同样在英语短语18JournaloftheNationa1AcademyofArt“光包含着对无光的理解”中消失.这里将动词”entgegentreten”翻译成”理解”是个很大的误解,因为它失去了在内部世界与外部世界之间的积极关系,而眼睛在其中作为调解器.接下来一
14、段代表了找寻对这一难题更恰当的翻译的尝试:在动物不重要的附属器官中,光是向前的,一个器官变成和它很像的一个,这样眼睛是因光而形成的,因为光,所以内部光线才有可能碰到外部光线.从伊斯特莱克对这部分的翻译中,我们观察到一个明显的转变,从歌德对人与自然这个恒久话题的观点中,转向相类似现象的一个更静止的状态,伊斯特莱克一直忽视歌德色彩研究上下文和生物学的细微变化,作为一个译者他用更抽象的”重要原则”(如他在38节中做的那样)代替”dasLebendige”的倾向表明这是译者要避开歌德方法的一部分.同样的问题出现在歌德的前言中众所周知的话,这段话关涉色彩的起源:”FarbensinddieTatende
15、sLichts,TatenundLeiden”,(Goethe,HA13,P.315)伊斯特莱克译为:”色彩是光的活动;它那积极而消极的修饰”.(Goethe,1970,p.xxxvii)在一篇科学本质的论文中惊讶的发现赋予了特质的光,通常与有生命的有机体相关.例如,适合于翻译歌德小说的题目少年维特之烦恼DieLeidendesjungenWerther的”烦恼”Leiden一词,在这里显然不合适;歌德贯穿于色彩学的客观性无法体现在这样的翻译中.伊斯特菜克的翻译,完全远离了歌德所表述的生动和有机性,只赋予物理现象的印象,似乎光是被做上去的一片泥土.在这一节中,歌德的观点是,现象的内在本质对我们
16、来说是不可接近的,我们无法定义,只能通过”传记”来描述特征.词语”积极的修饰”保留了光屈从于外部世界这种看法,但传记的特质消失殆尽.他的翻译也遮蔽了歌德思想的清晰度:”积极修饰”和”消极修饰”之间的区别是什么?句子很难译得准确,但接下来这句将会解决一些困难:“色彩是光的功绩:它做什么,它坚持着什么.”在处理歌德关于物理现象的方法时,伊斯特莱克遇到的问题明显贯穿于他的译文之中;英语读者经常在歌德的色彩研究中留下一个对他意图的困惑景像.即使歌德直接表明意图的地方,伊斯特莱克看起来也无法理解.例如,在第175节,歌德描述了一个引导研究者进入原始现象的过程,伊斯特莱克翻译此节如下:我们注意到的正常观察
17、到的环境,在很大程度上是孤立的事例,受到某些关注,允许在普遍的事实下分门别类.这些再一次在学究式的标题下分类,更好理解,通过这些我们更熟悉某些不可缺少的条件.从今以后,所有的事情都在要求更高的规则下逐渐分等级,然而,却没有只通过单词和假设去理解而变得理性,同时,通过感觉的真实的现象.我们称这些为原始现象,因为通过感觉没有显着的东西超越于它们(Goee,1970,PP.7272)Das,waswitinderErfahrunggewahrwerden,sindmeisteflsnutFflle,welchesichmiteinigerAufmerksamkeituntetallgemeineem
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- word格式 色彩学 word格式 歌德色彩研究新论:英译本色彩学 word 格式 歌德 色彩 研究 新论 译本

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3036020.html