电影对白英译汉翻译策略归化、异化A Preliminary Study of EC Translation Skills on Movie Dialogues.doc
《电影对白英译汉翻译策略归化、异化A Preliminary Study of EC Translation Skills on Movie Dialogues.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影对白英译汉翻译策略归化、异化A Preliminary Study of EC Translation Skills on Movie Dialogues.doc(9页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、电影对白英译汉翻译策略 - 归化、异化A Preliminary Study of E-C Translation Skills on Movie Dialogues摘要 电影艺术是现代生活中一项重要的大众传播艺术。随着中国加入WTO以及全球经济一体化发展,中国与世界的文化交流日益密切,西方影视进入寻常百姓家,丰富了我们的业余生活,也让我们更多地了解了世界。在影视传播的过程中,影视翻译有着不可忽视的重大作用。总体来说,影视翻译还属于新兴翻译领域,目前在翻译学界还未引起足够的重视和关注,也未有任何成型的影视翻译理论和规则可供译者借鉴。和影视作品对社会带来的重大、积极影响比,影视翻译研究略显不足。
2、影视翻译属于文学翻译范畴,本文首先介绍了电影对白翻译的特点,然后介绍了归化和异化翻译理论,并提出在实际的翻译中,关于归化和异化理论的使用,没有绝对的纯粹。但是观看国外影视就是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格以及浓厚的异国情调,读者对不同文化的差异是有一定的心理准备的,因此采用异化法是必然,是主流;同时考虑到读者的理解及原文的流畅,因此适当采用归化法也是必然,但是辅助。无论采取哪一种翻译策略,都要遵循一条原则:不能偏离作品太远。否则西方影视也就失去了西方文化的味道;就好比西餐意大利面条不能经过中国厨师的烹饪后,就不再是意大利面的味道了,而是中国本土
3、炸酱面的味道了。若如此,影视翻译就不再是翻译,而是影视改编。因此本文提出在不同的文化背景下,应采用适当的翻译策略,准确传递电影对白的语用意义和语言风格。关键词:影视 电影对白翻译 归化 异化 翻译策略AbstractMovie is an important popular dissemination art in modern life. With China joining WTO and the development of economic globalization, China communicates closer with the world in culture. Weste
4、rn films and videos enter into peoples family, which enrich our spare time life and also make us know the world further. In the process of movie spreading, movie translation plays a significant role.In general, movie translation belongs to new translation field, and hasnt been valued and cared in tr
5、anslation circles, thus translators had no fashioned movie translation theories and rules to guide. Compare with the active influence taken from movie, movie translation research shows deficiency. Movie translation is part of literature translation. Firstly, this text introduces the character of mov
6、ie dialogue translation, secondly, the naturalization and dissimilation theory, and then clarifies that it is no absolute standard on the application of the naturalization and dissimilation in practical translation. However, watching foreign movies is to enjoy the foreign lingering charm and languag
7、e style. And translation demands us reproduce the original thoughts, style and thick emotional appeal. The readers also might be psychologically prepared to face the different cultures. Therefore, it is certain that to adopt dissimilation, which is main choice. Simultaneously, considering the reader
8、s comprehension and the flow of the original works, it is necessity to adopt naturalization, but, which is the secondary. Whatever is chosen, we should obey a rule that do not be far away from the original works. Or the western movies will lose their western culture, just like the Italian noodle, af
9、ter the Chinese cookers operation, will not be Italian, but noodles with soybean paste. If so, movie translation is not translation, but movie adaptation.For this reason, this text proposes that, under different culture background, we should use appropriate translation strategy to transfer accurate
10、pragmatic meaning and language style of movie dialogue.Key words: film and video; movie dialogue translation; naturalization; dissimilation; translation strategyTable of ContentsPages1. Introduction - 1.1 Research Background -1.2 Research Objective - 1.3 Paper Organization -2. Rationale - 2.1 Defini
11、tion of Movie Dialogues -2.2 Characteristics of Movie Dialogues -2.3 Principles in E-C Translation of Movie Dialogue-2.4 Main Skills in E-C Translation of Advertising Slogans -2.4.1 Literal translation -2.4.2 Free translation -3. Data Description -4. Data Analysis - 4.1 Analysis of Literal Translati
12、on - 4.2 Analysis of Free Translation -5. Results and Suggestions - 5.1 Results - 5.2 Suggestions -6. Conclusion - 6.1 Review of the Research - 6.2 Limitations - 6.3 Recommendations for Further Study -BibliographyAppendixA Preliminary Study of E-C Translation Skills on Movie Dialogues1. Introduction
13、 1.1 Research BackgroundWith expanding of world economy, culture communication between countries became closer than before; in which English films and videos play an important role. However, compare with other industry translation, it is not difficult to find that movie translation is no standard an
14、d rules to obey. Some movie dialogues from western countries were translated perfectly, but some from Hong Kong were translated unskilled. We cant help sighing what a magical job movie translation is. As a result, movie translation has been paid much attention.1.2 Research Objective This research ai
15、ms to explore the skills on E-C translation of movie dialogue. Movie translation belongs to literature translation, in which such skills as literal translation, free translation are used. No matter which skills are employed, it is necessary to make translation close to the original text. This resear
16、ch is hoped to help Chinese audience enjoy different cultures completely and contribute to E-C translation on movie dialogues.1.3 Paper OrganizationThe paper consists of six chapters. Following this introductory chapter, in Chapter Two, relevant history and theories on movie dialogues and dialogues
17、translation will be introduced. In Chapter Three, the paper describes the collected data, such as the source, the size and the types of it. In Chapter Four, the author attempts to analyze adequate data of English movie dialogues and their translations, then present analysis results and suggestions f
18、or movie dialogue translation in Chapter Five. Finally, the whole research is summarized in the last chapter.2. Rationale2.1 Definition of Movie dialogueDictionary of Film Art claims Movie is a technology that, according Retentivity of Vision principle, reserves external objects image and sounds on
19、films by means of taking photos and recording, and presents certain contents via slide showing and acoustical reproduction. Dictionary of Film Art also points out movie art is an art that recreates and reflects life by movie technology and that brings about images in motorial time and space on films
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影对白英译汉翻译策略 归化、异化A Preliminary Study of EC Translation Skills on Movie Dialogues 电影 白英 翻译 策略 归化 异化

链接地址:https://www.31ppt.com/p-3033238.html