毕业论文:network vogue expressions translation from the perspective.doc
《毕业论文:network vogue expressions translation from the perspective.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文:network vogue expressions translation from the perspective.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、毕业论文:Network Vogue Expressions Translation from the Perspective毕业论文:Network Vogue Expressions Translation from the Perspective毕业论文:Network Vogue Expressions Translation from the Perspective:2013-7-18 20:35:07Network Vogue Expressions Translation from the Perspective ofEquivalence TheoryAbstractTrans
2、lation enhances communication and exchanges among different cultures with the course of cultural globalization W ith the rapid development of the Internet,overwhelming network vogue expressions,due mainly to its abundant social cultural background,have great impact on our daily lifeNowadays there is
3、 an rising fever about the translation of network vogue expressions,however,few probes into this issue existConsequently,this paper focuses on the pragmatic equivalence in translation so as to standardize and optimize the translation of network vogue expressionsEspecially, from the perspective of Ni
4、das theory of functional equivalence,it can be practical to explore translation of network vogue expressions. In process of the network vogue word translation, word for word translation plus explanation, transliteration, calque and back translation will be used.Key Words: network vogue expressions t
5、ranslation functional equivalence 摘 要在全球化的背景下,翻译推动了各文化间的交流与理解。随着互联网的迅速发展,依托在丰富的文化背景下,大量的网络新词逐渐地充斥在我们的生活其中。如今,网络上出现网络流行用语的各种翻译版本。但由于译者的水平和出发点不同,这些翻译版本良莠不齐。本论文从翻译的等值理论,尤其是奈达的功能翻译理论出发,通过探讨网络流行语的特点,在保留其原有的中国特色的基础上,力图得出一些翻译网络流行用语过程中的注意点与技巧。运用的翻译方式方法有:直译法、意译法、转借法、回译法。关键词:网络流行用语;翻译;功能对等Acknowledgements Fir
6、st, I would like to avail myself of the opportunity to express my heartfelt gratitude to Associate Professor Liu Zhenqing, my mentor, who provided enthusiastic support, expert advice, important insights and valuable reference materials during my preparing, writing and revising process. I would also
7、like to acknowledge my indebtedness to Prof. Zhang Weihuang, Prof. Wang Bing, Prof. Zeng Zhuxuan, Prof. X Chunling and all the other teachehave different opinions, either positive or negative, on the feasibility of this theory in real translation. Still Nidas translation theories, especially his “Dy
8、namic Equivalence Theory” , are highly praised and adopted in Chinese translation circle.As early as 18th century, English scholar Tyder proposed the equivalence principle in his Essay on the Principles of TranslationIn 1950s, Rien,a translation theorist in the Soviet Union, put forward the similar
9、or equivalent response or effect principleThen, Theodore Savory pushed his opinion “equivalence in difference” in terms of the relationship between languagesIn 1965JCCatford proposed the concept of a textual translation equivalentBut the literature is dominated by Nida. In his book Toward a Science
10、of Translating, he put forward a new concept “dynamic equivalence”, and pointed out translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the SL message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. However, in 1986, Nida replaced his early theor
11、y “dynamic equivalence” with “functional equivalence”, and began his communicative study on equivalence concept. Functional equivalence theory promoted the translation study aiming at readers instead of the text.2.1.2 Equivalence Studies in ChinaAt the end of the 19th century, Yan Fu put forth the t
12、hree principle of translationfaithfulness, expressiveness and elegance. Faithfulness means equivalence, mainly concerning the content. Expressiveness refers to the relationship between the message and the receptors. Elegance relates to style. In a word, Yan Fu made great contributions to the develop
13、ment of translation of China. Afterwards, there is a great number of translators and translation theorist such as Lu Xun, Qu Qiubai and Ji Xianlin, etc. They also put forward a lot of translation theories similar to equivalence theory in the western countries. All of them have contributed to the dev
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毕业论文:network vogue expressions translation from the perspective 毕业论文 network
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3030744.html