【英语论文】《小王子》中文译本语言差异对比研究A Language Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Little Prince.doc
《【英语论文】《小王子》中文译本语言差异对比研究A Language Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Little Prince.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英语论文】《小王子》中文译本语言差异对比研究A Language Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Little Prince.doc(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、小王子中文译本语言差异对比研究A Language Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Little PrinceA paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of ArtsBeijing Foreign Studies University北京外国语大学网络教育学院学士学位论文诚信声明本人郑重声明: 所呈交的学士学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。论文所涉及的项目为本人亲
2、自负责或者参与实施的项目。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。本人完全了解本声明的法律结果由本人承担。学士学位论文作者签名: 日期: 年 月 日AcknowledgementsWriting a BA paper is laborious and complicated work as I have to balance with my daily job and life. But it is no doubt involves encouragement, help and support of many people, like my pa
3、rents, friends, online tutors and classmates. I would like to express my gratitude to my parents for their willingness to share household chores and care for me during my study at BFSU. I should also like to thank the teachers and tutors both in Shenzhen and Beijing for their professional instructio
4、n over my four-year online study. I am heartily thankful to my supervisor, Professor Bao Xudong and Professor Cai Jing, who offer much support when necessary. Finally, I present my best regards and blessings to all of those who always ready to help me in any respect during the completion of the proj
5、ect.摘要英汉两种语言以及中西文化之间的巨大差异,使得翻译成为沟通的必要途径。而译者在翻译过程中所起的“媒”作用,是沟通得以顺利进行的关键。同时,译者的个人审美观也会对译文产生重大的影响。但是,译者即便字字斟酌,仔细选词造句,译文往往仍不免出现存在歧义或失真的地方。本论文从译者和语言的角度出发,通过比较小王子的两个中译本的语言差异,尝试分析和探讨译者和语言对译本的影响。本论文主要由以下三个部分组成: 第一部分简要介绍小王子的内容、风格,及其译本的大概情况,为后面的对比研究提供了相关的背景知识。第二部分回顾相关的翻译理论,归纳总结不同译本,译者所运用的翻译策略。第三部分对小王子两种中译本进行词
6、汇、句法、和风格三个方面的系统研究。通过对小王子两种中译本的比较分析,可以推断出不同译本间的差异在很大程度上是由于译者的翻译原则和翻译策略的不同,是受译者和所使用的语言影响。在进行文学评论时,除了要关注译者,也要深化对相关语言和文化的研究。 关键词: 译者 语言差异 小王子 AbstractTranslating becomes a necessary approach to communication as there are huge differences between English language and Chinese language, also between their
7、cultures. And as a medium, translators are the key for smoothly communication in the processing of translation. However, even translators think over each word again and again, and select words and phrases carefully; there are still ambiguities and misunderstandings to be found from the translations.
8、 This paper is a case study of the language differences of the two Chinese versions of The Little Prince, and tries to explore the issue of how translators and what language are involved in the translation process and thus influences the target translation texts.This thesis consists of the following
9、 3 parts: Part #1 introduce briefly about the context and style of The Little Prince, and the general situation of its translations, then offer relative background information for later comparative study. Relevant translation theories to be reviewed in Part #2, to conclude and sum up the translation
10、 strategies the translators used in different translations. Part #3 makes a systematic comparison of the two Chinese versions, from the aspects of semantics, syntax and style.Through comparative analysis of the two Chinese translations of The Little Prince, we can deduce that the discrepancies betwe
11、en different translations are largely due to the different translation principles and strategies the translators used, and are influenced by the translator and language discrepancies. So when making literature criticism, not only should we focus on the translator, but also should deepen study in rel
12、evant languages and cultures.Key words: the translator; language discrepancies; The Little PrinceTable of ContentsPages1. Introduction . 11.1 A Summary of the Authors Life and his Works .11.2 A Briefing of The Little Prince .21.3 The Theme of the Novella .22. Rationale .32.1 Basic Translation Theori
13、es .32.1.1 Translation theories in the west.32.1.2 Translation theories in China .5 2.2 Language and Cultural .62.2.1 Definition of language 62.2.2 Definition of culture 72.2.3 The relation of language and culture in translation.73. Data Description . .73.1 Brief Introduction to the Two Translators
14、and Their Translation.84. Data Analysis . .84.1 Lexicon . .84.2 Syntax 94.3 Stylistic Features .125. Results and Suggestions . .145.1 Results145.2 Suggestions on the Use of Translating Strategies. 146. Conclusion . .15Bibliography. 16Appendix 17A Language Comparative Study of the Two Chinese Version
15、s of The Little Prince1. Introduction1.1 A Summary of the Authors Life and his WorksAntoine de Saint-Exupry was born in Lyon, France in 1900. He was an aristocrat French writer, poet and pioneering aviator. He became a laureate of several of Frances highest literary awards and also won the U.S. Nati
16、onal Book Award. He is best remembered for his novella The Little Prince (Le Petit Prince) and for his lyrical aviation writings, including Wind, Sand and Stars and Night Flight. Much of his work is inspired by his experiences as a pilot.He was a successful commercial pilot before World War II, work
17、ing airmail routes in Europe, Africa and South America. At the outbreak of war he joined the French Air Force, flying reconnaissance missions until Frances armistice with Germany in 1940. After being demobilized from the French Air Force he voyaged to the United States to convince its government to
18、quickly enter the war against Nazi Germany. Following 27 months living in North America, during which he wrote three of his most important works, he joined the Free French Air Force in North Africa, although he was over age for such pilots and in declining health. He disappeared over the Mediterrane
19、an on his last assigned mission in July 1944, and is believed to have died at that time.Prior to the war he had achieved fame in France as an aviator. His literary works propelled his stature posthumously allowing him to achieve national hero status in France. He earned further widespread recognitio
20、n with international translations of his other works. 1.2 A Briefing of The Little Prince The Little Prince has been translated into more than 250 languages and dialects for it is one of the best-selling books around the world. Its first English translation is done by Katherine Woods and was publish
21、ed in the United States in 1943, approximately one week prior to its first French printing by the same publisher, Reynal & Hitchcock. Such a book is no doubt catching many Chinese translators eyes, especially those who love the story, and want to share with much more Chinese. Then comes about 50 dif
22、ferent translations in Chinese (produced in both mainland China and in Taiwan) summed up in 2011 according to W. The manuscript of The Little Prince was written and illustrated by Saint-Exupry while he was exiled in the United States after the Fall of France. And according to the authors earlier mem
23、oir, he recounted his aviation experiences in the Sahara desert and The Little Prince is thought to use those same experiences as plot elements. Though ostensibly a childrens book, The Little Prince makes several profound and idealistic observations about life and human nature. For example, Saint-Ex
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 小王子 【英语论文】小王子中文译本语言差异对比研究A Language Comparative Study of the Tw
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3026312.html