The Translation Strategies on Public Signs.doc
《The Translation Strategies on Public Signs.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Translation Strategies on Public Signs.doc(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、公示语的翻译策略The Translation Strategies on Public SignsAbstract: Names of public places and notices are called public signs. With the rapid development of Chinas economy and the deepening of reform and opening-up policy, Public signs as simple guide or information “carrier” are obviously useful to foreig
2、ners who travel, study, or do business in China. We have taken various measures to bring connections more and more closer, among which communication materials constitute an indispensable part. However, the problems in public signs translation cause lots of misunderstanding. Therefore, we should pay
3、more attention to the problems. In this paper, the author attaches importance to public signs translation and discusses the translation strategies, namely, literal translation, free translation and adaptation.Key words: public signs; strategies; functions; translation problems 摘 要:公共场所的标识,提醒语又称为公示语。
4、随着我国改革开放的深入和经济的快速发展,公示语作为标识信息的载体将对来华旅游,经商的外国人起着重要的作用。然而,公示语的翻译还是让人产生很多误解。本文将注重于公示语的翻译问题,从而提出直译,换译等一些有效的翻译策略来使公示语的翻译更加准确,有效。关键词:公示语;策略;功能;翻译问题;ContentsI. Introduction.1A. Present status of public signs translation.1B. Reasons for the research1C. Methodology.2II. An Overview of Public Signs.2A. Defini
5、tion of public signs.2B. Functions of public signs.3C. Features of public signs.5III. Problems in Translating Public Signs.6A. Linguistic problems.6B. Cultural problems.91. Cultural difference.92. Cultural conflict.10IV. Strategies to Solve the Problems10A. Literal translation.11B. Free translation1
6、1C. Adaptation.12V. Conclusion.13Works Cited15I. IntroductionA. Present status of public signs translationWith Chinas reform and opening up, entry into WTO and economic rapid development, more and more foreigner stream into China. Under such circumstances, English public signs will play a very impor
7、tant role, because these signs will help foreigner to find their way in a new environment and get the information easily they want. However, they often complain about poor translated signs in China. Its true that here are lots of errors in the public signs in many cities. For example, China held the
8、 first symposium on China-English Signs in a Global Context in 2005, which indicated that the quality of public sign translation has become a public concern. One year later, on the symposium for the celebration of International Translation Day, Dai Zhongxian, a professor of Beijing International Stu
9、dies University, an expert in translation of public signs, pointed out that the degree of civilization can be measured by the way languages are employed. “We are trying to build a harmonious society, while there are many inharmonious aspects, such as the erroneous way our native language is used and
10、 the misuse of foreign language” (Zhang 23).Up to now, the public sign translation has caught the attention of the public and the media. Many papers and books on translation of signs have been published. From them we can draw a conclusion that is public sign translation has got its own status in Chi
11、na today.B. Reasons for the research Public signs play an indispensable role in daily life. In the process of making China known to the outside world, translation of communication materials is of great importance, so do public signs, one of its indispensable aspects. Although quite a lot of papers d
12、eal with problems and skills in Chinese-English translation, not many are about public signs. It was in the early 1980s that more systematic studies on this field were carried out. Some language workers have been making efforts in language in practical use and wrote some articles to give certain gui
13、dance on translation of public signs. Here are the main reasons of this research:Firstly, there are still spaces to improve the quality of public sign translation by improving the strategies. From the analysis of impropriate translation context, we can figure out a more suitable edition. For further
14、 studies on public sign translation, we need to present a better way to solve those problems. Secondly, in the process of cross-cultural communication, English is viewed as the most convenient tool for international communication, therefore,the translation of public sign,to a certain extent, indicat
15、es the level of city management. Proper translation of signs can promote the internationalization of a city and update its image. So the translation strategies on public sign have become an important field of research.C. MethodologyThis thesis employs the method of study, according to Tourys Descrip
16、tive Translation Studies (DTS) And Beyond, the following three-phase methodology for systematic DTS: first, to situate the text within the target culture system, looking at its significance or acceptability; Secondly, to compare the ST and the TT for shifts, identifying relationships between “ coupl
17、ed pairs” of ST and TT segments, and attempting generalizations about the underlying concept of translation; Thirdly, to draw implications for decision-making in future translating (Toury 253).In this thesis, most of the cases are typical public signs in our daily life, which can be found around the
18、 mall, supermarket and etc.II. An Overview of Public SignsA. Definition of public signs Sign is a notice that is publicly displayed giving information or instructions in a written or symbolic form. (Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 352). On the website: www. E-signs.Info, public
19、signs( 公示语) is defined as the written message publicly displayed in the public place. The near-equivalents of “ 公示语” are “ 标识 ”,“ 标志语 ”,“ 标示 ”,“ 标语 ” in Chinese. With the rapid development of Chinas economy and the deepening of reform and opening-up policy, we have become closer with outside world.
20、We have taken various measures to strengthen the connections, among which communication materials constitute an indispensable part. Public sign, which is an important way to let foreign guests know the places we live better and as a communicative medium. For the convenience of foreign tourists and b
21、usinessmen in China on the one hand, for the building an environment for Chinas opening-up on the other hand, we should make them more reliable and convincible, therefore public sign translation should be put more attention to and here I will analyze the importance of public sign translating. As we
22、know, public sign is not only a symbol of civilization but a cultural expression, so from this angle of view, we have to mention the cultural shock and similarity in two different cultures, both of them exist and affect the translation. So many factors we should consider, and of course all of us wan
23、t to make it better. And public signs are a kind of practical style which, generally speaking, refers to some written materials, articles, and document, etc, in practical use. While in Chinese, the expression of public signs is quite rough-and-tumble before. It is in recent years that the expression
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Translation Strategies on Public Signs
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-3025456.html